快思慢想這本書因翻譯太差,錯誤百出,可以要求書商退貨 ... | 快思慢想翻譯

難不成只是掛名請學生翻的? 買了快思慢想這本書的...(恕刪) 再舉一個更離譜的翻譯​...(恕刪) 這一句有點可笑, 我看起來的意思是, 這類問題很輕易 ...skn77ngasam跳到主文歡迎光臨georgen0l4dx6在痞客邦的小天地部落格全站分類:偶像明星相簿部落格留言名片Nov06Mon201719:39快思慢想這本書因翻譯太差,錯誤百出,可以要求書商退貨日語口譯缺職缺還有...什麼叫做..."專業的直覺"...那就是翻譯公司還會有"不專業的直覺"嗎?。

->翻譯社|,->翻譯公司|的->翻譯難不成只是掛名請學生翻的?買了快思慢想這本書的...(恕刪)再舉一個更離譜的翻譯...(恕刪)這一句有點可笑,我看起來的意思是,這類問題很輕易解決,頂多用上紙和筆.文筆黑白就見人見智了.如果你梗概知道默算算不出來翻譯話,拿出紙筆便可算出.You'lltryifyouhavepaperandpencil.Youwon'tdoitifwithout,sinceyouknowyoucan'tsolveit.原發文者的翻譯-嗯...還OK,雖然我覺得意思有點跑掉.應該要告詐欺吧!!!!!!!!!!!!!!根基上您譯的意思和別的兩位其實不相同,ronnyshinywrote:cckmwrote:我以前就幫學校傳授翻過幾本翻譯公司個人英文水平有限,不敢論定.買了快思慢想這本書翻譯人,這本書的翻譯已爛到書商願意以瑕疵品接管退貨,隨手一翻都可以找到錯的離譜的劣譯,例如特別很是簡單翻譯英文probablyknewthatyoucouldsolveit翻譯公司withpaperandpencil翻譯公司ifnotwithout.假如你大概知道默算算不出來翻譯話,拿出紙筆便可算出,這麼簡單的英文,洪蘭教授確翻成,假如你有紙和筆的話你會算算看翻譯社若是沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道本身的默算能力,完全和原辭意思分歧,不是拿紙筆算算看,是拿紙筆就能算出,也不是你知道本身的默算能力,原文是說,默算算不出來翻譯話,詞句也完全欠亨順,真翻譯是要拿去退貨買了快思慢想這本書翻譯...(恕刪)其實差很多,如果你認真看翻譯公司還有看一下原文的話.諒解我這麼說.不過中文回譯英文是件挺無趣的事.出這個毛病的確有點離譜.假如你有紙和筆的話你會算算看。

若是沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己翻譯默算能力再舉一個更離譜的翻譯毛病,Unfortunately,professionals’intuitionsdonotallarisefromtrueexpertise.翻譯應是,很不幸的,專家的直覺不全都是來自專業妙技,如此直白翻譯英文,洪蘭傳授卻可以翻成,很不幸翻譯是,專業翻譯直覺並不是全部來自專家,意思完全倒置,Professional是專家,洪蘭翻成專業,expertise是專業,洪蘭卻翻成專家,大師拿英文版用Google翻譯,城市比洪蘭翻的好翻譯意...(恕刪)當初很想買這本並且還封膜不給翻如果專業翻譯直覺並不是所有來自專家...有什麼好"很不幸翻譯...".而洪傳授翻譯其實引申過分(除非上下文有其它文句):嗯,嗯,翻譯公司就有些錯誤了!ronnyshinywrote:學生在用軟體大量翻譯...所以就......直譯是"也許你知道你可以解決它,用紙和筆,假如沒有(紙和筆)你不可的話"."很不幸的是,專業的直覺並不是全數來自專家."其實差良多翻譯公司若是你...(恕刪)probablyknewthatyoucouldsolveit,withpaperandpencil,ifnotwithout許多都是掛名請學生翻的,在給學生一點稿費罷了。

應當是很榮幸吧!ronnyshinywrote:卻是不感覺您譯出的意思和譯者譯出的意思有多大分歧翻譯公司我沒看過上下文,若光看這句話的話,他們的譯辭意思大約是:自貼心算能力不夠,就會用手算.兩人都沒提到「輕易」.買了快思慢想這本書的...(恕刪)本文出自:https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=3566716有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社文章標籤翻譯社全站熱搜創作者介紹georgen0l4dx6skn77ngasamgeorgen0l4dx6發表在痞客邦留言(0)人氣()E-mail轉寄全站分類:不設分類上一篇:Google增加新機制降低翻譯毛病率下一篇:適用的日文翻譯網站地址@翻譯社與整形相幹文章歷史上的今天2018:搖滾樂傳譯員熱力表演影片一夕暴紅 傳譯員搖頭扭腰詮釋搖滾樂張力實足2018:他動詞的中文翻譯2017:Google增加新機制降低翻譯毛病率2017:平板電腦和平板衛生紙,翻譯成英文是?▲top留言列表發表留言站


常見健康問答


延伸文章資訊