快思慢想翻譯延伸文章資訊,搜尋引擎最佳文章推薦

1. 博客來-快思慢想(新版)

書名:快思慢想(新版),原文名稱:Thinking, Fast and Slow,語言:繁體中文,ISBN:9789863200611,頁數:576,出版社:天下文化,作者:丹尼爾.選擇語言English繁體中文简体中文:::相關網站博客來售票網企業採購福利平台海外專館:::會員服務|快速功能0結帳您好 ( 登出 )    登入    加入會員購物金購物金 0儲值金 0E-Coupon 0 張單品折價券 0 張會員專區電子書櫃線上客服繁體關閉廣告展開廣告回博客來首頁客服公告:配合防疫政策各項服務暨國內出貨資訊調整詳情移動滑鼠展開全站分類:::全站分類全站分類旗艦店:::網站搜尋全部展開全部圖書電子書影音百貨雜誌售票海外專館禮物卡搜尋熱門關鍵字新日檢完勝Home林廉恩KPOP王者《三體》中文書2021曬書祭新書預購排行榜選書即將出版特價書香港出版讀者書評出版社專區分類總覽博客來中文書社會科學心理學概論商品介紹主題活動試閱快思慢想(新版)Thinking,FastandSlow可購買版本(2):電子書優惠價375元軟精裝優惠價474元已追蹤作者:[ 修改 ]確定取消作者:丹尼爾.康納曼  新功能介紹原文作者:DanielKahneman譯者:洪蘭出版社:天下文化  新功能介紹出版日期:2018/02/15語言:繁體中文定價:600元優惠價:79折474元優惠期限:2021年06月30日止使用購物金最高可抵100% 詳情1點OPENPOINT可兌換1點購物金,1點購物金可抵1元,實際點數依您帳戶為準。

如何獲得OPENPOINT點數?如何兌換購物金?詳見OPENPOINT說明查詢我的購物金?登入會員專區折價券 查詢我的折價券運送方式:臺灣與離島海外可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖可配送點:全球可取貨點:香港、澳門、新加坡、馬來西亞、菲律賓載入中...我要寫評鑑分享優惠組合快思慢想(新版)原價:600元加鋼鐵人馬斯克(最新增訂版):從特斯拉到太空探索,大夢想家如何創造驚奇的未來原價:550元優惠組合價2021職場人書展|商業暢銷2書75折2021-06-10→2021-08-31原價:1150元組合價 75 折 863 元放入購物車 OKAPI推薦如果敵人不在市場上而在團隊裡,你該怎麼辦?──《高勝率創新》文/張奕芬2020年02月15日高勝率創新:別再讓平庸反對埋沒下一個好點子,迎向未來必備的決策新思維工作這些年,心中一直有個疑惑:有些人明明條件很好,人生卻日益消沉;有些團隊裡有各種人才,卻一直在空轉內耗,達不到更高業績。

研究組織習慣與團隊溝通將近二十年的巴考博士給了答案:小心,毒型人物就在你身邊。

你不只more 內容簡介慢慢讀,反覆讀,跟著他踏上美妙的心智探索之旅。

當代最偉大的心理學家、諾貝爾經濟學奬得主──康納曼灌注五十餘年研究功力,推出人類社會思想史上,第一本全面深度剖析大腦思考運作的「思考聖經」。

不僅可能改變你的思維方式,甚至改變你的工作、生活與人生。

Amazon、《紐約時報》、《華爾街日報》、《經濟學人》年度選書  如果一年只能讀一本書,你絕對不能錯過《快思慢想》!  「快思」與「慢想」是我們腦中的兩位主角。

它們大部分時候是朋友,有時是敵人,更常一起並肩打仗!  我們何時要相信直覺?何時要對抗直覺與偏見,召喚所有理性出來打仗?我們總以為能駕馭自己的思考,事實上,人們的行為常常受到未知因素所影響。

我們對思考的機制充滿假設與誤解,又很依賴直覺的感知和記憶,常常做出因個人偏見導致的錯誤決策。

  如果你希望自己更聰明、更冷靜,就要學會掌握「快思」與「慢想」的遊戲規則。

  康納曼介紹了很多有趣的經典行為實驗,披露思考的捷徑、替代、偏好、框架、錨點等效應。

不僅讓我們對大腦的複雜與非理性恍然大悟,也指出我們在什麼情況下該相信靈光乍現,什麼時候該三思而行,該運用哪些技巧來避免常常使我們陷入麻煩的思考偏誤,以及如何在商場、職場和個人生活中做出更好的選擇。

  閱讀本書就像是一趟心智突破之旅,康納曼有如一位稱職的導遊,沿途為我們解說思考到底是怎麼一回事,系統1(直覺式思考)和系統2(邏輯式思考)這兩個主角在各種心理劇碼中如何搭配分工。

  「這是快思的系統1,它很情緒化,依賴直覺,見多識廣又很會聯想,擅長編故事,系統1能迅速對眼前的情況做出反應。

但它很容易上當,以為親眼所見就是事情的全貌,任由損失厭惡和樂觀偏見之類的錯覺引導我們做出錯誤的選擇。

」  「這是慢



2. 《快思慢想》出新版了

翻譯還是同一個人-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: ... cashko: 洪蘭,重新定義「思考」「英文」「翻譯」與快思慢想 02/26 13:45.批踢踢實業坊›看板book關於我們聯絡資訊返回看板作者decorum(FestinaLente)看板book標題《快思慢想》出新版了時間SunFeb2514:42:402018在FB上看到的消息.......昨天逛書店時看到新書,還是包得密不透風,無從瞻仰洪大媽的文采,頗以為恨!內容不知有沒修訂,但博客來的試閱段落是原樣的。

期待中譯新版的朋友們且死了心,把英文學好吧!----https://www.facebook.com/pg/victranslates/posts/好消息是《快思慢想》出新版了,壞消息是譯者不變。

(不知道以下這句是否有改過來。

Whenasked,"IsSamfriendly?"differentinstancesofSam’sbehaviorwillcometomindthanwouldifyouhadbeenasked"IsSamunfriendly?"當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你:「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。

)https://www.facebook.com/ZenNEWSReview/posts/1565787806873121這出版社在這本書跟這個譯者身上真的是付出了讓人快樂不起來的心力在整讀者....那個文案是要激怒誰啊...竟然還可以出新版....翻譯還是同一個人--※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:203.67.147.45※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1519540963.A.0BB.html→baldrick37:...02/2515:18→lolic:包得密不透風摁02/2515:24推rtoday:這本書將徹底改變你都英文思考的想法,書腰都寫這麼清楚02/2515:45→rtoday:了(咦)02/2515:45推hellosoap:認真思考自己要不要買原文來啃02/2516:57推jardon:被騙一次就算了還來一次當人白痴02/2517:38推memorizelife:價格還高100...未看先噓02/2518:14推ChiehKuo:3樓xd02/2518:20推ChiehKuo:那個舉例真的寫的有夠...02/2518:23推alleninwar:英文滿好讀的XDD而且網路上有很多摘要文02/2518:25→ChiehKuo:可我覺得沒看原文其他段單看那句確實蠻像洪蘭翻譯的02/2518:30→ChiehKuo:那樣02/2518:30推ChiehKuo:未免被嗆還是說一下較難想起那句真的4錯譯xd02/2519:02推lost0816:噓02/2519:07→GeogeBye:已買英文版02/2519:10→x24627785:還好一開始就看英文版02/2519:30推ChiehKuo:說回來我還得謝謝洪蘭前輩還是因為她才知道這本書xd聲02/2519:52→ChiehKuo:名大噪購買慾瞬間+++02/2519:52→ChiehKuo:我說英文版02/2519:52推Hikawaakira:意圖使人英文變好的念頭與動力加強。

02/2519:56※protract:轉錄至看板Gossiping02/2520:30推tneduts:這本二手市場超慘烈02/2521:02→shinewind:譯者不變基本上沒用吧02/2521:07推sova0809:出版商到底要糟蹋這本經典幾次阿爛透了02/2521:16→chungyiju:譯者不變...02/2523:43→mayjan:譯者不變新版意義為何02/2600:42推pen88:書名:祕密02/2606:01推shihchenhung:真心覺得新版書腰上那句話02/2609:00→shihchenhung:是該出版社員工也看不下去所想出的反串說法...XDDD02/2609:01推alleninwar:新版該不會是可憐的出版社編輯辛苦重譯的結果吧?orz02/2610:46推cashko:書腰超好笑XDDDDDD02/2613:42→cashko:會不會有找人重譯但還是掛她名義?02/2613:43推cashko:洪蘭:我從來沒有翻譯任何一本書像翻這本書這樣快樂02/2613:44→cashko:洪蘭,重新定義「思考」「英文」「翻譯」與快思慢想02/2613:45推Atropos0723:簡體書的譯文品質如何?02/2614:26推therock0809:真想知道新版翻譯如何,想買...02/2614:30推sova0809:等看看有沒有勇者要去做測試反正我上過一次當後這次觀02/2615:15→sova0809:望02/2615:17→sova0809:簡體聽說也有一堆問題但跟台灣這家比起來他們編輯至少02/2615:18→sova0809:願意出面道歉滅火修正錯誤(但還是在亞馬遜被炮很慘就是02/2615:19→sova0809:這本目前應該還是以原文最為理想不然就是只能用中英對02/2615:21→sova0809:照去理解02/2615:21→FaustXV:譯者不變只好放生了02/2615:30推uka123ily:光這段我就覺得崩潰。

02/2617:53推ChiehKuo:我們不說譯文正不正確我覺得光是翻譯腔就可以討論很久02/2619:00→ChiehKuo:了02/2619:00推shizukuasn:連簡體也一堆問題是選錯人還是這本本來就不好翻?02/2619:08推sova0809:這本心理學本來就偏學術的確是不好翻沒錯但有些部分的02/2619:11→sova0809:錯誤明顯是在編造故事就是人的問題(這點是某洪大翻譯最02/2619:12→sova0809:被人詬病的地方)他這本亂搞到讓人連理解都有問題講難02/2619:13→sova0809:聽點根本是失職的譯者02/2619:13推jodawa:不太懂耶...原PO舉的這句翻譯,有錯得很大嗎@@??02/2619:27推Atropos0723:這句的翻譯很明顯意義不對,這句話應該是說:02/2620:31→Atropos0723:當有人問起山姆友善嗎?你心中所浮現的山姆種種行為02/2620:32→Atropos0723:是跟當你被問到山姆不友善嗎?此時在腦海中所浮現的02/2620:33→Atropos0723:的山姆的行為,這兩個問題對於被提問者來說會浮現出02/2620:34→Atropos0723:完全不一樣的腦內心象。

02/2620:34→Atropos0723:所以不是針對山姆友善嗎?來聯想到種種不同的行為02/2620:36→Atropos0723:而是針對山姆友善?與山姆不友善?會浮現出種種相異02/2620:37→Atropos0723:的山姆行為。

02/2620:37→Atropos0723:至於那句你較難想起他的許多行為,實在不知道這句話02/2620:38→Atropos0723:是從哪超譯來的。

02/2620:38推priest66:我好像有看完覺得是奇妙的書會不會是因為加了很多洪02/2621:38→priest66:大媽嗑的藥?02/2621:38推ChiehKuo:其實除了A大說的我還覺得她連那個問句的翻譯都有待商榷02/2622:15推jyekid:第一版的文字都已經不通順了02/2623:05推applewarm:幸好看了書版,才知道洪蘭這個人02/2623:33推hwider:感謝提醒!02/2708:50推garrickhsu:超級不要臉02/2712:48推ericf129:譯者不變XD02/2715:27推ppc:高希均還說他看過覺得沒問題幹...02/2801:38推naminono:這…02/2801:43推jodawa:歐歐感謝~02/2817:55推uka123ily:我的英文是否不夠好,不然節錄這段怎會這樣翻?02/2819:30推kccintcc05:「比起被問『山姆不友善嗎?』,『山姆友善嗎?』比較02/2821:17→kccintcc05:會讓人腦中開始浮現有關山姆行為舉止的不同例子。

」這02/2821:17→kccintcc05:是我對這句話的理解啦,剛剛去找了一下原文,這段好像02/2821:17→kccintcc05:是在講人的腦中有System1(比較容易相信)跟System2(02/2821:17→kccintcc05:比較不容易相信、會對事情感到懷疑),沒看過整本所以02/2821:17→kccintcc05:也不確定這樣翻對不對@@02/2821:17→micbrimac:因為賣很好譯者當然不會變囉03/0515:29→ChingLan326:我英文程度和譯者差不多哈哈哈哈哈哈哈03/0616:31



3. 快思慢想

看了一本經典著作《快思慢想》,這是諾貝爾經濟學獎得主Daniel Kahneman所寫的,這本書似心理學,又似經濟學,又帶點科學,近年在書局大 ...跳到主要內容快思慢想取得連結FacebookTwitterPinterest以電子郵件傳送其他應用程式11月21,2017看了一本經典著作《快思慢想》,這是諾貝爾經濟學獎得主DanielKahneman所寫的,這本書似心理學,又似經濟學,又帶點科學,近年在書局大賣,可能大家都有看過。

整本書基於很多科學實驗與研究,提出很多人們直覺的誤區。

我們思考分為兩個系統,系統一是感覺、直覺、情感,系統二是理性、分析、計算,就此兩個系統展開了很多討論,不少更十分有趣。

其中一個是有關人們的注意力。

曾經有一個實驗,拍了一個短片,兩隊人在打籃球,一隊穿白球衣,一隊穿黑球衣,受試者在看影片時被要求去數白隊衣的人傳了幾次球,不需要管黑球衣的人在做什麼。

影片中段,有人會穿著大猩猩衣服出現,整整9秒鐘。

然而,幾千個受試者,竟有一半人事後指看不見那隻「大猩猩」曾在畫面中出現過。

小數原則。

全美腎臟癌調查,腎臟癌發生率在全國各州的差異性很大,尤其在人口少的郡,出現的差異性會更大,因此似乎顯示到某些地方特別多腎臟癌。

如何調查也找不到原因,實情只是小樣本的問題,結果只是樣本太小所產生的差異,因為基數少,一個個案都會對整體機會率造成大影響。

同樣的結果也出現於學校表現之中。

從統計上看好像小型學校表現更好,因為調查了賓州1662個學校之後,前50名學校中有6所是小型學校,讓人們感到小型學校的好處。

其實,如果調查最糟學校的話,也會得到類似情況,這只是小數樣本令變異性更大而已。

錨點效應,這是相當著名的理論。

當一般人被問及甘地死時幾多歲,所問的方法會影響答案。

例如,「甘地死時是不是已經114歲了?」,「甘地死時是否35歲?」,前者所得到的歲數答案會比後者高。

人們會拿一個數字作錨點來思考,這是賣樓開價的藝術,當業主開出一個價,這就成了錨點,有不少資深投資者就放出一個離地的錨點,成交價比出價減掉很多,仍有豐厚利潤。

這個錨點效應原來更會影響法官判案。

曾經有實驗請來有15年審判經驗的法官先讀一個女性在大賣場偷東西失手被捕的案,然後請他們擲兩個骰子,但是這兩個骰子被做了手腳,每次擲出來不是3就是9。

骰子一停住時,法官就會被問他對那位女子的刑期判決會多於還是少於骰子的數目。

結果,平均擲出9的法官會判8個月徒刑,而擲出3的法官會判5個月。

很多人會忽略了「回歸平均值」的效應。

有一次作者到空軍學校演說,鼓勵「獎勵成功」這一套,但一名在場飛行官指應該「懲罰失敗」,因為更加有效,飛行官發現他向士兵的成功作出獎勵,士兵下一次的表現多會更差,而向士兵的失敗作出懲罰,下一次的表現會更好,到底哪一套較為有效呢?作者於是提醒一個「回歸平均值」效應,士兵某次表現特別好或差,是超越了他平時表現的平均值,下次表現回覆正常只是回歸平均值的現象。

在很多地方都有這個效應的,所以一個方法是否有效,需要對「回歸平均值」的效應作相應調整,才能看出效果。

有時我們以為選擇很理性,其實不知不覺會被直覺影響,人們總是喜歡確定贏,不喜歡確定輸。

以下有兩個情境選擇:決定(1)請選擇:A.確定得到240元B.25%的機率贏1000元,75%機率什麼都沒有決定(2)請選擇:C.確定輸750元D.76%的機率輸1000元,24%機率什麼都沒有你會如何選擇?結果有超過七成人選擇A與D,只有3%選擇B與C。

簡單憑直覺一看,我也有相同的選擇,不過計計數,你會知道「B與C」會比「A與D」著數。

車輛每一加侖油可以跑多遠,想不到這是有點混淆視聽的表達。

假設A型車,每加侖可以走12英里,現在換成每加侖走14英里。

B型車由每加侖走30英里換成40英里,你認為那一輛車省多了?又憑直覺看看,A型車每加侖多走了2英里,本來可走12英里,增加了16.7%,B型車就增加了33.3%,應該是B型車比原來省多了。

正確計算應該化作「走1萬英里」為基準,A型車由原來需要833加侖減少到714加侖,共省了119加侖。

B型車由原來333加侖減少到250加侖,只省了83加侖。

即代表,A型車這個多走2英里的變化,所省的用油量才是更多。<



4. 快思慢想(新版)

應該不是翻譯的爛, 而是這本書, 本來就有一點枯燥, 不知道為什麼那麼多人推薦,我是看原文的, 看到一百40多頁, 就不想再看下去了, 不了解為什麼很簡單的理論, ...ErrorErrorThispagecan'tbedisplayed.Contactsupportforadditionalinformation.TheEventIDis:6862205497851519806.TheSessionIDis:N/A.



5. 雖然《快思慢想》被翻譯翻爛了,但沒關係我們還有精準決策

如果你曾經很喜歡《快思慢想》的架構,但因為翻譯本這本書搞砸了,出版社至今也不願意處理或重翻而感到氣餒。

快來讀這本書,多少可以彌補 ...跳到主要內容《精準決策》——雖然《快思慢想》被翻譯翻爛了,但沒關係我們還有精準決策9月23,2019精準決策JudgmentinManagerialDecisionMaking麥斯.貝澤曼與唐.摩爾樂金文化2019/08/28出版行為經濟學一直是我很喜歡的應用心理學分支。

原因無他,行為經濟學的概念,幾乎是生活促手可及的。

打從早餐店你買什麼早餐,到租哪個房子,乃至於買哪一張保險,所有決策的過程,都是心理學家與經濟學家「見獵心喜」的研究對象。

同時,就算對於經濟學概念沒有深入涉略,我們都還是可以讀懂許多行為經濟學的好書。

《精準決策》一書在外國可說是超級老字號的教科書等級的書。

沒錯,「教科書等級」!所以,在閱讀書籍的過程,明顯能感受到書籍架構的嚴謹性。

但讓人不得不佩服的是,我原本以為身為一個「商學門外漢」在看這本書時會很痛苦(畢竟本書的包裝讓它很像商學院的人才看得懂XD),但讀完之後意外發現,並不會呢!即便是在投資理財的那一章,我都還是可以咀嚼下去。

讓我對本書的喜愛程度又增加了幾個百分比。

本書從「決策」,特別是「決策的失誤」為起點出發。

井然有序地探討了各種讓決策出錯的原因。

從《快思慢想》一書火紅了「系統一、系統二」的概念之後,對該領域有興趣的讀者會發現,幾乎所有決策的科普書都會提到這個概念。

本書也不例外。

本書還有一個讓閱讀變得有趣的安排,就是在行文之中,作者穿插引用一些「情境題」,邀請讀者做決策,緊接著,才告訴讀者剛剛這個情境裡是出了什麼狀況,而又是哪些心理學、經濟學的現象,其實正在背後偷偷影響你的決定。

在網路上可以找到不少讀者的讀後感,大家都各自挑了幾個關鍵字來做分享。

我發現很多人都很喜歡討論的是決策的十二個常見偏誤:我想分享的倒不是上面的十二個偏誤,而是一個和「丟東西」有關的研究😂(紅字為引用書籍內文):仍那、斯莫爾和喬治·羅文斯坦發現,情緒狀態對稟賦效應的本質具有顯著作用。

在第四章介紹過的稟賦效應,是指人們會放大自身所有物的價值。

仍那和同事的研究主題則是,當賣家的心情不平靜,正處於悲傷或厭惡的情緖時,商品的銷售價格(由商品擁有者設定)與選擇價格(由那些決定要購買商品或保留金錢的人決定)之間會產生怎樣的變化?(猜火車劇照)(赤子情劇照)他們讓參與者觀看一段使用骯髒廁所的影片(來自電影《猜火車》)來誘發厭惡。

另外,他們透過播放一段男孩恩師去世的戲劇化影片來引發悲傷(來自電影《赤子情》)。

結果發現「厭惡」會誘發丟棄的欲望,使得人們更加渴望擺脫手邊的物品,並且不願意添購新東西。

因此,厭惡導致賣家願意以較低的價格出售商品,也讓潛在買家降低願意支付的價格,而悲傷則是讓人想要改變環境,因此同時提高了買家願意支付的價格和賣方的開價。

仍那和同事在這個研究中,揭露了情緒如何影響財務決策。

更有趣的是,透過在各個任務的買賣決策定案之前的情緒操弄,他展示了情緒影響的層面之廣,連不相關的情況也會受到牽連。

更重要的是,這項研究證明,人們必須清楚且正確的了解情緒如何影響决策。

***類似這樣,其實對「決策」歷程的了解,還可以應用到很多生活層面。

光是「悲傷則是讓人想要改變環境,因此同時提高了買家願意支付的價格和賣方的開價」這句話,就很有臨床上的重要性。

大家有發現,心情不好的時候,我們更可能亂買東西,不管價格嗎?原來這個現象是科學早已證實的呢。

從本書一開始出版到現在,原文已經經歷了八個版本的翻修,作者很有耐心地不斷補充最新的文獻進去,讓本書格外具「說服力」。

因為,書中的每一個結論,幾乎都是經由實驗背書的發現。

如果你曾經很喜歡《快思慢想》的架構,但因為翻譯本這本書搞砸了,出版社至今也不願意處理或重翻而感到氣餒。

快來讀這本書,多少可以彌補我們心中的失落XD本書不只適合對管理決策有興趣的讀者,也很適合對於想做出「好決策」有期待的每一個人。

整體來說,閱讀本書是一個辛苦的過程。

得動腦、得思考、得消化。

同時也得誠實地說,我們的決策不會因為看完本書就立刻變成一百分。

畢竟,所有決策與思考上的偏誤,其實都是大腦演化之



6. 無解的洪蘭翻譯品質問題

其譯作《快思慢想》2012年10月出版後大暢銷,但2013年因為被指翻譯品質低劣而引發罕見的大爭議,本來是解決問題的一個契機,可惜相關人士 ...2015年9月25日星期五無解的洪蘭翻譯品質問題2015年9月25日洪蘭的翻譯品質問題由來已久。

其譯作《快思慢想》2012年10月出版後大暢銷,但2013年因為被指翻譯品質低劣而引發罕見的大爭議,本來是解決問題的一個契機,可惜相關人士錯過了機會,我們因此必須繼續面對洪女士「無私貢獻」的譯作,包括今天出版的《暴力犯罪的大腦檔案》。

洪蘭堅持譯書,令我想到一句話:以為自己擇善固執的人,可能只是冥頑不靈。

台灣社會相當有趣,一些看似簡單的問題就是久久無法解決。

我無法深入剖析社會問題,但洪蘭翻譯問題還可以整理出一個類似「懶人包」的東西,供有興趣者參考。

1.洪蘭的翻譯品質真的很差嗎?畢竟她已經譯了超過50本書,累積字數超過一千萬,當中還有像《快思慢想》這樣的重要著作,而且許多譯作賣得很好。

你們批評她的翻譯品質,只是人云亦云吧?有人認真對照過原文和譯文嗎?答:洪蘭的翻譯品質確實很差。

一名譯者的翻譯品質如果像洪蘭那樣,根本不可能通過出版社的試譯──這是假定把關者夠水準;不幸的是,出版社負責決定找誰翻譯的人,有時根本沒有能力判斷翻譯之好壞。

有朋友這麼概括洪蘭的翻譯問題:不求甚解(讀不懂英文),強做解人(用解釋代替翻譯),得過且過(看不懂或難譯的就跳過)。

我覺得這說法很好。

當中「強做解人」這一點,可能令人聯想到翻譯「說明體」(用自己的話把作者的意思明白說出來)。

說明體並非一無是處,適當運用有助讀者理解原著,但洪蘭的問題不在於說明體是否應用得當,而是在於她對原文的理解往往有誤、喜歡在譯文中加插她自己的話,而且遇到不想譯的原文便跳過不譯,結果便出現錯漏百出、夾譯夾議的「洪蘭體」。

洪蘭今天出版的最新譯作《暴力犯罪的大腦檔案》,光是試閱內容第一段,便充分展現了洪蘭體的問題:不過是幾句不算複雜的話,便出現三處誤解原文的錯譯和三處漏譯。

這樣的表現,怎能使人對她的翻譯有信心?洪蘭的翻譯品質,至少自2000年起便一直有人批評,中文維基百科有相當翔實的記錄,非常值得參考。

要評斷一名譯者的翻譯品質,確實必須認真對照原著和譯作。

譯評人必須有足夠能力看出譯作的問題,寫譯評費時費力又沒有實質報酬,而且公開批評著名學者的譯作需要不小的勇氣(會得罪不少人,包括出版界和學術界的一些有力人士),這或許可以解釋為什麼洪蘭的翻譯品質那麼差,但歷年來願意公開具名批評的人不多。

但無可否認的是,確實有一些有心人費了不少力氣,提出足以說明問題的具體批評,當中譯人譯事(G+)上的兩份洪蘭譯作勘誤(洪蘭譯《語言本能》中文非正式勘誤表;從洪蘭的誤譯學英文)堪稱代表作。

認真看過這兩份資料的人,很難否認洪蘭根本沒有能力譯好那兩本書。

因為翻譯品質實在太差,不少人懷疑那些譯作不是洪蘭自己譯的;他們懷疑洪蘭像台灣學術界一些教授,把翻譯工作分給學生做,然後自己冠名出版。

但是,至今沒有人能提出證據證明洪蘭這麼做。

洪教授的譯稿據說是手寫的,而且洪蘭體「一路走來、始終如一」,那些譯作應該確實是她譯的。

2015年9月,知名部落客Wenson在其文章中提到,他很喜歡AndrewSolomon的著作FarFromtheTree,向出版社推薦出版中譯本,被問是否願意接譯;他說他難有時間譯這本又厚又硬的書,可是又真的很喜歡這本書,而且也擔心它會「被洪蘭染指」,這句話譯界中人看了難免會笑出來。

2015年8月,臉書上有「一句話惹毛心理系大賽」,有網友留言「譯者:洪蘭」,獲得近六千四百個讚。

這是洪蘭的翻譯問題難得帶給網友歡樂的另一件事。

2.你把洪蘭的翻譯說得那麼差,可是人家的譯作還是一本接一本地出啊。

你如何解釋出版社願意持續找她翻譯重要著作?答:王乾任日前發表的文章〈為什麼洪蘭能繼續出版翻譯書?〉,對此有不錯的解釋:因為洪蘭的譯作能賣。

儘管批評不斷,台灣仍然有不少讀者願意花錢買她的譯作。

你或許會問:「你不是說以洪蘭的翻譯能力,她根本不可能通過出版社的試譯嗎?那麼她為什麼能開始譯書呢?」答案很簡單,看完〈無聊筆記:王榮文與洪蘭〉你便會明白。

洪蘭開始做翻譯,遠流出版社老闆王榮文有「開啟之功」。

王榮文與曾志朗和洪蘭夫婦有「一輩子的情誼」,你



7. 快思慢想,翻譯三難,再三難,被糟蹋的論點,是翻譯還是創意

快思慢想" 是諾貝爾經濟學獎得主康納曼畢生傑作,要稱為經典一點都不為過 but.....​人生永遠就是會有一個but... 這個經典僅限於英文原本..... 這是我人生中第二次 ...快思慢想,翻譯三難,再三難,被糟蹋的論點,是翻譯還是創意YourcommentYouareon閱讀手札Editposts?分享至Twitter分享至Facebook"快思慢想"是諾貝爾經濟學獎得主康納曼畢生傑作,要稱為經典一點都不為過but.....人生永遠就是會有一個but...這個經典僅限於英文原本.....這是我人生中第二次因為中譯本看到火大而跑去重買原文本第一次還是因為高中時候的哈利波特.....真的很想問候譯者妳到底是在翻 ______明明就是給小朋友看的魔法小說,原文單字其實相當淺顯易懂,中文為什麼要翻的那麼累贅艱深....偏偏全班,很瘋很推....唯獨我,不敢吭聲說...."真的很難看",後來偷偷買了原文本後,有種如獲至寶的感覺,所以那位彭倩文只翻譯到第四集就由皇冠翻譯組接手,一來當初有時間壓力,二來....我真的很不愛她的翻譯字詞,畢竟這位還是幾米太太 我的就不多做太多講述.....(JK羅琳已傳出會繼續寫哈利第八集打算讓完結的部分可以更趨於完美)洪蘭這位神經科學研究所教授,只能說.....更是一絕翻譯三難的就是信,雅,達但洪蘭做到了第四難,略和第五難,刪,甚至做到了第六難,創快思慢想原文P.20寫著"Youknewimmediatelythatthisisamultiplicationproblem,andprobablyknewthatyoucouldsolveit,withpaperandpencil,ifnotwithout.Youalsohadsomevagueintuitiveknowledgeoftherangeofpossibleresults.Youwouldbequicktorecognizethatboth12,609and123areimplausible.Withoutspendingsometimeontheproblem,however,youwouldnotbecertainthattheanswerisnot568.Aprecisesolutiondidnotcometomind,andyoufeltthatyoucouldchoosewhetherornottoengageinthecomputation.Ifyouhavenotdonesoyet,youshouldattemptthemultiplicationproblemnow,completingatleastpartofit."中譯本p.38"你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。

如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。

你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道12609和123都是不對的答案。

但是假如你沒有花時間算它,就不確定答案是不是568。

"每一句都自動略過翻譯錯誤,最後兩句.....不翻譯(刪)!錯譯舉例:youcouldsolveit,withpaperandpencil,ifnotwithout的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」洪蘭的翻譯可謂神之作!第二次開始為自己的買了中譯本感到.....杜蘭!!!來繼續看下去,第六難,創原文p.14"Wearenotsurprisedwhenatwo-year-oldlooksatadogandsays“doggie!”becauseweareusedtothemiracleofchildrenlearningtorecognizeandnamethings.Simon’spointisthatthemiraclesofexpertintuitionhavethesamecharacter.Validintuitionsdevelopwhenexpertshavelearnedtorecognizefamiliarelementsinanewsituationandtoactinamannerthatisappropriatetoit.Goodintuitivejudgmentscometomindwiththesameimmediacyas“doggie!”"中譯本p.30"我們看到一個兩歲孩子看到狗時,說「狗狗」,一點也不奇怪,因為我們已經習慣孩子每天都在學習辨識物體並且「叫名」(naming)。

賽蒙對專家直覺的奇蹟也是同樣的看法,當專家在新的情境看到熟悉的元素,他就依那個情境表現出最恰當的行為,那就是我們所看到成功的直覺。

好的直覺判斷



8. 快思慢想這本書因翻譯太差,錯誤百出,可以要求書商退貨 ...

難不成只是掛名請學生翻的? 買了快思慢想這本書的...(恕刪) 再舉一個更離譜的翻譯​...(恕刪) 這一句有點可笑, 我看起來的意思是, 這類問題很輕易 ...skn77ngasam跳到主文歡迎光臨georgen0l4dx6在痞客邦的小天地部落格全站分類:偶像明星相簿部落格留言名片Nov06Mon201719:39快思慢想這本書因翻譯太差,錯誤百出,可以要求書商退貨日語口譯缺職缺還有...什麼叫做..."專業的直覺"...那就是翻譯公司還會有"不專業的直覺"嗎?。

->翻譯社|,->翻譯公司|的->翻譯難不成只是掛名請學生翻的?買了快思慢想這本書的...(恕刪)再舉一個更離譜的翻譯...(恕刪)這一句有點可笑,我看起來的意思是,這類問題很輕易解決,頂多用上紙和筆.文筆黑白就見人見智了.如果你梗概知道默算算不出來翻譯話,拿出紙筆便可算出.You'lltryifyouhavepaperandpencil.Youwon'tdoitifwithout,sinceyouknowyoucan'tsolveit.原發文者的翻譯-嗯...還OK,雖然我覺得意思有點跑掉.應該要告詐欺吧!!!!!!!!!!!!!!根基上您譯的意思和別的兩位其實不相同,ronnyshinywrote:cckmwrote:我以前就幫學校傳授翻過幾本翻譯公司個人英文水平有限,不敢論定.買了快思慢想這本書翻譯人,這本書的翻譯已爛到書商願意以瑕疵品接管退貨,隨手一翻都可以找到錯的離譜的劣譯,例如特別很是簡單翻譯英文probablyknewthatyoucouldsolveit翻譯公司withpaperandpencil翻譯公司ifnotwithout.假如你大概知道默算算不出來翻譯話,拿出紙筆便可算出,這麼簡單的英文,洪蘭教授確翻成,假如你有紙和筆的話你會算算看翻譯社若是沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道本身的默算能力,完全和原辭意思分歧,不是拿紙筆算算看,是拿紙筆就能算出,也不是你知道本身的默算能力,原文是說,默算算不出來翻譯話,詞句也完全欠亨順,真翻譯是要拿去退貨買了快思慢想這本書翻譯...(恕刪)其實差很多,如果你認真看翻譯公司還有看一下原文的話.諒解我這麼說.不過中文回譯英文是件挺無趣的事.出這個毛病的確有點離譜.假如你有紙和筆的話你會算算看。

若是沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己翻譯默算能力再舉一個更離譜的翻譯毛病,Unfortunately,professionals’intuitionsdonotallarisefromtrueexpertise.翻譯應是,很不幸的,專家的直覺不全都是來自專業妙技,如此直白翻譯英文,洪蘭傳授卻可以翻成,很不幸翻譯是,專業翻譯直覺並不是全部來自專家,意思完全倒置,Professional是專家,洪蘭翻成專業,expertise是專業,洪蘭卻翻成專家,大師拿英文版用Google翻譯,城市比洪蘭翻的好翻譯意...(恕刪)當初很想買這本並且還封膜不給翻如果專業翻譯直覺並不是所有來自專家...有什麼好"很不幸翻譯...".而洪傳授翻譯其實引申過分(除非上下文有其它文句):嗯,嗯,翻譯公司就有些錯誤了!ronnyshinywrote:學生在用軟體大量翻譯...所以就......直譯是"也許你知道你可以解決它,用紙和筆,假如沒有(紙和筆)你不可的話"."很不幸的是,專業的直覺並不是全數來自專家."其實差良多翻譯公司若是你...(恕刪)probablyknewthatyoucouldsolveit,withpaperandpencil,ifnotwithout許多都是掛名請學生翻的,在給學生一點稿費罷了。

應當是很榮幸吧!ronnyshinywrote:卻是不感覺您譯出的意思和譯者譯出的意思有多大分歧翻譯公司我沒看過上下文,若光看這句話的話,他們的譯辭意思大約是:自貼心算能力不夠,就會用手算.兩人都沒提到「輕易」.買了快思慢想這本書的...(恕刪)本文出自:https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=3566716有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社文章標籤翻譯社全站熱搜創作者介紹georgen0l4dx6skn77ngasamgeorgen0l4dx6發表在痞客邦留言(0)人氣()E-mail轉寄全站分類:不設分類上一篇:Google增加新機制降低翻譯毛病率下一篇:適用的日文翻譯網站地址@翻譯社與整形相幹文章歷史上的今天2018:搖滾樂傳譯員熱力表演影片一夕暴紅 傳譯員搖頭扭腰詮釋搖滾樂張力實足2018:他動詞的中文翻譯2017:Google增加新機制降低翻譯毛病率2017:平板電腦和平板衛生紙,翻譯成英文是?▲top留言列表發表留言站



9. 翻譯這檔事

IraSeccionesdeestapáginaAyudasobreaccesibilidadNoticeDebesiniciarsesiónparacontinuar.IniciarsesiónenFacebookDebesiniciarsesiónparacontinuar.Entrar¿Hasolvidadolosdatosdelacuenta?·RegistrarteenFacebookEspañol(España)CatalàEnglish(US)Français(France)RomânăGalegoItalianoDeutschPortuguês(Brasil)العربيةहिन्दीRegistrarteEntrarMessengerFacebookLiteWatchPersonasPáginasCategoríasdepáginasLugaresJuegosLugaresMarketplaceFacebookPayGruposEmpleosOculusPortalInstagramLocalRecaudacionesdefondosServiciosCentrodeinformacióndevotaciónInformaciónCrearanuncioCrearpáginaDesarrolladoresEmpleoPrivacidadCookiesGestióndeanunciosCondicionesAyudaConfiguraciónRegistrodeactividadFacebook©2021



常見健康問答


延伸文章資訊