《快思慢想》出新版了 | 快思慢想翻譯

翻譯還是同一個人-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: ... cashko: 洪蘭,重新定義「思考」「英文」「翻譯」與快思慢想 02/26 13:45.批踢踢實業坊›看板book關於我們聯絡資訊返回看板作者decorum(FestinaLente)看板book標題《快思慢想》出新版了時間SunFeb2514:42:402018在FB上看到的消息.......昨天逛書店時看到新書,還是包得密不透風,無從瞻仰洪大媽的文采,頗以為恨!內容不知有沒修訂,但博客來的試閱段落是原樣的。

期待中譯新版的朋友們且死了心,把英文學好吧!----https://www.facebook.com/pg/victranslates/posts/好消息是《快思慢想》出新版了,壞消息是譯者不變。

(不知道以下這句是否有改過來。

Whenasked,"IsSamfriendly?"differentinstancesofSam’sbehaviorwillcometomindthanwouldifyouhadbeenasked"IsSamunfriendly?"當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你:「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。

)https://www.facebook.com/ZenNEWSReview/posts/1565787806873121這出版社在這本書跟這個譯者身上真的是付出了讓人快樂不起來的心力在整讀者....那個文案是要激怒誰啊...竟然還可以出新版....翻譯還是同一個人--※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:203.67.147.45※文章網址:https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1519540963.A.0BB.html→baldrick37:...02/2515:18→lolic:包得密不透風摁02/2515:24推rtoday:這本書將徹底改變你都英文思考的想法,書腰都寫這麼清楚02/2515:45→rtoday:了(咦)02/2515:45推hellosoap:認真思考自己要不要買原文來啃02/2516:57推jardon:被騙一次就算了還來一次當人白痴02/2517:38推memorizelife:價格還高100...未看先噓02/2518:14推ChiehKuo:3樓xd02/2518:20推ChiehKuo:那個舉例真的寫的有夠...02/2518:23推alleninwar:英文滿好讀的XDD而且網路上有很多摘要文02/2518:25→ChiehKuo:可我覺得沒看原文其他段單看那句確實蠻像洪蘭翻譯的02/2518:30→ChiehKuo:那樣02/2518:30推ChiehKuo:未免被嗆還是說一下較難想起那句真的4錯譯xd02/2519:02推lost0816:噓02/2519:07→GeogeBye:已買英文版02/2519:10→x24627785:還好一開始就看英文版02/2519:30推ChiehKuo:說回來我還得謝謝洪蘭前輩還是因為她才知道這本書xd聲02/2519:52→ChiehKuo:名大噪購買慾瞬間+++02/2519:52→ChiehKuo:我說英文版02/2519:52推Hikawaakira:意圖使人英文變好的念頭與動力加強。

02/2519:56※protract:轉錄至看板Gossiping02/2520:30推tneduts:這本二手市場超慘烈02/2521:02→shinewind:譯者不變基本上沒用吧02/2521:07推sova0809:出版商到底要糟蹋這本經典幾次阿爛透了02/2521:16→chungyiju:譯者不變...02/2523:43→mayjan:譯者不變新版意義為何02/2600:42推pen88:書名:祕密02/2606:01推shihchenhung:真心覺得新版書腰上那句話02/2609:00→shihchenhung:是該出版社員工也看不下去所想出的反串說法...XDDD02/2609:01推alleninwar:新版該不會是可憐的出版社編輯辛苦重譯的結果吧?orz02/2610:46推cashko:書腰超好笑XDDDDDD02/2613:42→cashko:會不會有找人重譯但還是掛她名義?02/2613:43推cashko:洪蘭:我從來沒有翻譯任何一本書像翻這本書這樣快樂02/2613:44→cashko:洪蘭,重新定義「思考」「英文」「翻譯」與快思慢想02/2613:45推Atropos0723:簡體書的譯文品質如何?02/2614:26推therock0809:真想知道新版翻譯如何,想買...02/2614:30推sova0809:等看看有沒有勇者要去做測試反正我上過一次當後這次觀02/2615:15→sova0809:望02/2615:17→sova0809:簡體聽說也有一堆問題但跟台灣這家比起來他們編輯至少02/2615:18→sova0809:願意出面道歉滅火修正錯誤(但還是在亞馬遜被炮很慘就是02/2615:19→sova0809:這本目前應該還是以原文最為理想不然就是只能用中英對02/2615:21→sova0809:照去理解02/2615:21→FaustXV:譯者不變只好放生了02/2615:30推uka123ily:光這段我就覺得崩潰。

02/2617:53推ChiehKuo:我們不說譯文正不正確我覺得光是翻譯腔就可以討論很久02/2619:00→ChiehKuo:了02/2619:00推shizukuasn:連簡體也一堆問題是選錯人還是這本本來就不好翻?02/2619:08推sova0809:這本心理學本來就偏學術的確是不好翻沒錯但有些部分的02/2619:11→sova0809:錯誤明顯是在編造故事就是人的問題(這點是某洪大翻譯最02/2619:12→sova0809:被人詬病的地方)他這本亂搞到讓人連理解都有問題講難02/2619:13→sova0809:聽點根本是失職的譯者02/2619:13推jodawa:不太懂耶...原PO舉的這句翻譯,有錯得很大嗎@@??02/2619:27推Atropos0723:這句的翻譯很明顯意義不對,這句話應該是說:02/2620:31→Atropos0723:當有人問起山姆友善嗎?你心中所浮現的山姆種種行為02/2620:32→Atropos0723:是跟當你被問到山姆不友善嗎?此時在腦海中所浮現的02/2620:33→Atropos0723:的山姆的行為,這兩個問題對於被提問者來說會浮現出02/2620:34→Atropos0723:完全不一樣的腦內心象。

02/2620:34→Atropos0723:所以不是針對山姆友善嗎?來聯想到種種不同的行為02/2620:36→Atropos0723:而是針對山姆友善?與山姆不友善?會浮現出種種相異02/2620:37→Atropos0723:的山姆行為。

02/2620:37→Atropos0723:至於那句你較難想起他的許多行為,實在不知道這句話02/2620:38→Atropos0723:是從哪超譯來的。

02/2620:38推priest66:我好像有看完覺得是奇妙的書會不會是因為加了很多洪02/2621:38→priest66:大媽嗑的藥?02/2621:38推ChiehKuo:其實除了A大說的我還覺得她連那個問句的翻譯都有待商榷02/2622:15推jyekid:第一版的文字都已經不通順了02/2623:05推applewarm:幸好看了書版,才知道洪蘭這個人02/2623:33推hwider:感謝提醒!02/2708:50推garrickhsu:超級不要臉02/2712:48推ericf129:譯者不變XD02/2715:27推ppc:高希均還說他看過覺得沒問題幹...02/2801:38推naminono:這…02/2801:43推jodawa:歐歐感謝~02/2817:55推uka123ily:我的英文是否不夠好,不然節錄這段怎會這樣翻?02/2819:30推kccintcc05:「比起被問『山姆不友善嗎?』,『山姆友善嗎?』比較02/2821:17→kccintcc05:會讓人腦中開始浮現有關山姆行為舉止的不同例子。

」這02/2821:17→kccintcc05:是我對這句話的理解啦,剛剛去找了一下原文,這段好像02/2821:17→kccintcc05:是在講人的腦中有System1(比較容易相信)跟System2(02/2821:17→kccintcc05:比較不容易相信、會對事情感到懷疑),沒看過整本所以02/2821:17→kccintcc05:也不確定這樣翻對不對@@02/2821:17→micbrimac:因為賣很好譯者當然不會變囉03/0515:29→ChingLan326:我英文程度和譯者差不多哈哈哈哈哈哈哈03/0616:31


常見健康問答


延伸文章資訊