無解的洪蘭翻譯品質問題 | 快思慢想翻譯

其譯作《快思慢想》2012年10月出版後大暢銷,但2013年因為被指翻譯品質低劣而引發罕見的大爭議,本來是解決問題的一個契機,可惜相關人士 ...2015年9月25日星期五無解的洪蘭翻譯品質問題2015年9月25日洪蘭的翻譯品質問題由來已久。

其譯作《快思慢想》2012年10月出版後大暢銷,但2013年因為被指翻譯品質低劣而引發罕見的大爭議,本來是解決問題的一個契機,可惜相關人士錯過了機會,我們因此必須繼續面對洪女士「無私貢獻」的譯作,包括今天出版的《暴力犯罪的大腦檔案》。

洪蘭堅持譯書,令我想到一句話:以為自己擇善固執的人,可能只是冥頑不靈。

台灣社會相當有趣,一些看似簡單的問題就是久久無法解決。

我無法深入剖析社會問題,但洪蘭翻譯問題還可以整理出一個類似「懶人包」的東西,供有興趣者參考。

1.洪蘭的翻譯品質真的很差嗎?畢竟她已經譯了超過50本書,累積字數超過一千萬,當中還有像《快思慢想》這樣的重要著作,而且許多譯作賣得很好。

你們批評她的翻譯品質,只是人云亦云吧?有人認真對照過原文和譯文嗎?答:洪蘭的翻譯品質確實很差。

一名譯者的翻譯品質如果像洪蘭那樣,根本不可能通過出版社的試譯──這是假定把關者夠水準;不幸的是,出版社負責決定找誰翻譯的人,有時根本沒有能力判斷翻譯之好壞。

有朋友這麼概括洪蘭的翻譯問題:不求甚解(讀不懂英文),強做解人(用解釋代替翻譯),得過且過(看不懂或難譯的就跳過)。

我覺得這說法很好。

當中「強做解人」這一點,可能令人聯想到翻譯「說明體」(用自己的話把作者的意思明白說出來)。

說明體並非一無是處,適當運用有助讀者理解原著,但洪蘭的問題不在於說明體是否應用得當,而是在於她對原文的理解往往有誤、喜歡在譯文中加插她自己的話,而且遇到不想譯的原文便跳過不譯,結果便出現錯漏百出、夾譯夾議的「洪蘭體」。

洪蘭今天出版的最新譯作《暴力犯罪的大腦檔案》,光是試閱內容第一段,便充分展現了洪蘭體的問題:不過是幾句不算複雜的話,便出現三處誤解原文的錯譯和三處漏譯。

這樣的表現,怎能使人對她的翻譯有信心?洪蘭的翻譯品質,至少自2000年起便一直有人批評,中文維基百科有相當翔實的記錄,非常值得參考。

要評斷一名譯者的翻譯品質,確實必須認真對照原著和譯作。

譯評人必須有足夠能力看出譯作的問題,寫譯評費時費力又沒有實質報酬,而且公開批評著名學者的譯作需要不小的勇氣(會得罪不少人,包括出版界和學術界的一些有力人士),這或許可以解釋為什麼洪蘭的翻譯品質那麼差,但歷年來願意公開具名批評的人不多。

但無可否認的是,確實有一些有心人費了不少力氣,提出足以說明問題的具體批評,當中譯人譯事(G+)上的兩份洪蘭譯作勘誤(洪蘭譯《語言本能》中文非正式勘誤表;從洪蘭的誤譯學英文)堪稱代表作。

認真看過這兩份資料的人,很難否認洪蘭根本沒有能力譯好那兩本書。

因為翻譯品質實在太差,不少人懷疑那些譯作不是洪蘭自己譯的;他們懷疑洪蘭像台灣學術界一些教授,把翻譯工作分給學生做,然後自己冠名出版。

但是,至今沒有人能提出證據證明洪蘭這麼做。

洪教授的譯稿據說是手寫的,而且洪蘭體「一路走來、始終如一」,那些譯作應該確實是她譯的。

2015年9月,知名部落客Wenson在其文章中提到,他很喜歡AndrewSolomon的著作FarFromtheTree,向出版社推薦出版中譯本,被問是否願意接譯;他說他難有時間譯這本又厚又硬的書,可是又真的很喜歡這本書,而且也擔心它會「被洪蘭染指」,這句話譯界中人看了難免會笑出來。

2015年8月,臉書上有「一句話惹毛心理系大賽」,有網友留言「譯者:洪蘭」,獲得近六千四百個讚。

這是洪蘭的翻譯問題難得帶給網友歡樂的另一件事。

2.你把洪蘭的翻譯說得那麼差,可是人家的譯作還是一本接一本地出啊。

你如何解釋出版社願意持續找她翻譯重要著作?答:王乾任日前發表的文章〈為什麼洪蘭能繼續出版翻譯書?〉,對此有不錯的解釋:因為洪蘭的譯作能賣。

儘管批評不斷,台灣仍然有不少讀者願意花錢買她的譯作。

你或許會問:「你不是說以洪蘭的翻譯能力,她根本不可能通過出版社的試譯嗎?那麼她為什麼能開始譯書呢?」答案很簡單,看完〈無聊筆記:王榮文與洪蘭〉你便會明白。

洪蘭開始做翻譯,遠流出版社老闆王榮文有「開啟之功」。

王榮文與曾志朗和洪蘭夫婦有「一輩子的情誼」,你


常見健康問答


延伸文章資訊