這些年吃了多少假三文魚?英文世界裡的各種Salmon到底是啥 ... | 三文魚英文
出現混淆三文魚的情況,其癥結在於英文中的“Salmon”和漢語中“三文魚”最初的所指並不統一。
英文中Salmon可以代表大西洋鮭和多種太平洋鮭,而 ...微文庫其它HOTELENGLISH正文搜索這些年吃了多少假三文魚?英文世界裡的各種Salmon到底是啥?HOTELENGLISH2018-08-1818:09:00昨天隨手翻到這個新聞,讓小編忍不住去探究了一下三文魚,結果一查下來,問題就來了:你平時吃的“三文魚”到底是你所想的三文魚還是虹鱒?8月11日,青海省人民政府網站釋出一條訊息:《生食三文魚》團體標準釋出。
根據該標準,“三文魚是鮭科魚類的統稱,包括大西洋鮭、虹鱒、銀鮭、王鮭、紅鮭、秋鮭、粉鮭等”。
這個團體標準是什麼意思?會對我們有啥影響? 01 什麼是團體標準?/淡水虹鱒終於成功打入海水三文魚團體?/ 所謂團體標準,是由社會組織(比如協會)和幾家企業自己定、自己釋出的標準,並不是強制性或推薦性的國家標準,也不是行業標準,而其立意初衷是側重於提高企業競爭力,通過市場競爭實現優勝劣汰。
《生食三文魚》團體標準將虹鱒定義為三文魚,那虹鱒到底屬不屬於三文魚?三文魚一詞源自“Salmon”,最早人們用拉丁語中的“salmo”(奮力躍起的意思)來稱呼北大西洋的一種魚,這種魚每年洄游到歐洲沿岸的河流上游產卵,途經瀑布便奮力躍過。
後來分類學之父林奈把這種魚的學名形象的定為“salmosalar”,即現在鮭魚屬的大西洋鮭。
在國內,當人們在市場上想買“三文魚”的時候,通常是指大西洋鮭。
在英文裡“Salmon”還指大馬哈魚(太平洋鮭)屬的很多種魚,這些魚英文名裡都有“Salmon”,而虹鱒的通用英文名是rainbowtrout,所以“Salmon”通用名概念中,虹鱒被排除在外了。
虹鱒因體側淡淡的彩虹色而得名。
因為可以淡水養殖,所以成本較低。
出現混淆三文魚的情況,其癥結在於英文中的“Salmon”和漢語中“三文魚”最初的所指並不統一。
英文中Salmon可以代表大西洋鮭和多種太平洋鮭,而漢語中的“三文魚”則特指大西洋鮭(AtlanticSalmon)。
在翻譯中,若是要表達英文中“Salmon”的真實含義,一個更好的翻譯方案是譯為“鮭類”或“鮭鱒類”。
由於在英文中Salmon可以代指多種不同的魚,因此在國外生鮮市場上都會清楚的標示出具體的英文名,而如果去購買“salmon”的話,商家很有可能會詢問你具體要哪一種——Sockeye、Coho、King還是其他。
在我國,由於人們已經習慣於“三文魚指代的是大西洋鮭”這一設定,若端上來的不是我們通常認知中的“三文魚”,則會引起不小的爭端。
看這張圖,就更清楚了。
美國FDA也明確指出,虹鱒不許叫三文魚。
例如美國食品藥品監督管理局(FDA)就明文規定:“虹鱒”的學名是OncorhynchusMykiss,通用名為RainbowTrout。
在市場交易中,商品包裝上不得標註“三文魚”(Salmon)、“銀紅點鮭”(SilverTrout)、“美國紅點鮭”(BrookTrout),因為這將產生“誤導”。
美國德州一個魚市上,出售大鱗大麻哈魚(KingSalmon)及紅大麻哈魚(SockeyeSalmon)的攤位。
攤主不僅標明瞭魚的種類,還標出了大鱗大麻哈魚產自加拿大育空,而紅大麻哈魚產自阿拉斯加。
02 這個團體標準會造成什麼影響?/會對你有啥影響? / 在《生食三文魚》團體標準裡,寫明“對產品標籤作出明確要求,並標註原料魚產地以及種名,讓消費者清楚原料魚來自哪裡,知曉產品的商品名及種名。
”也就是產品標籤上需要註明這個三文魚是三文魚(虹鱒)還是三文魚(大西洋鮭),而且要註明產地。
但是,商家都會按這個標準來嗎?其實,隨著養殖業的發展,太平洋鮭的養殖和捕撈也逐漸興起,這些太平洋鮭出口量也迅速增加。
但是,如何讓這些太平洋鮭搶佔那些原本大西洋鮭所佔有的市場呢?精(jiān)明(zhà)的商人發現,太平洋鮭裡不少物種和大西洋鮭長的很像嘛!於是商家們為了開啟知名度和概念炒作,就利用很多太平洋鮭的英文名中帶有“salmon”一詞的特點,將這些太平洋鮭用人們所熟知的“三文魚”之名相稱,使得市場上的“三文魚”變得混雜了起來。
而更有甚者,為了牟取暴利,出現了將淡水養殖、成本較低的虹鱒(O.mykiss)稱為“三文魚”來代替大西洋鮭的現象,而可笑的
英文中Salmon可以代表大西洋鮭和多種太平洋鮭,而 ...微文庫其它HOTELENGLISH正文搜索這些年吃了多少假三文魚?英文世界裡的各種Salmon到底是啥?HOTELENGLISH2018-08-1818:09:00昨天隨手翻到這個新聞,讓小編忍不住去探究了一下三文魚,結果一查下來,問題就來了:你平時吃的“三文魚”到底是你所想的三文魚還是虹鱒?8月11日,青海省人民政府網站釋出一條訊息:《生食三文魚》團體標準釋出。
根據該標準,“三文魚是鮭科魚類的統稱,包括大西洋鮭、虹鱒、銀鮭、王鮭、紅鮭、秋鮭、粉鮭等”。
這個團體標準是什麼意思?會對我們有啥影響? 01 什麼是團體標準?/淡水虹鱒終於成功打入海水三文魚團體?/ 所謂團體標準,是由社會組織(比如協會)和幾家企業自己定、自己釋出的標準,並不是強制性或推薦性的國家標準,也不是行業標準,而其立意初衷是側重於提高企業競爭力,通過市場競爭實現優勝劣汰。
《生食三文魚》團體標準將虹鱒定義為三文魚,那虹鱒到底屬不屬於三文魚?三文魚一詞源自“Salmon”,最早人們用拉丁語中的“salmo”(奮力躍起的意思)來稱呼北大西洋的一種魚,這種魚每年洄游到歐洲沿岸的河流上游產卵,途經瀑布便奮力躍過。
後來分類學之父林奈把這種魚的學名形象的定為“salmosalar”,即現在鮭魚屬的大西洋鮭。
在國內,當人們在市場上想買“三文魚”的時候,通常是指大西洋鮭。
在英文裡“Salmon”還指大馬哈魚(太平洋鮭)屬的很多種魚,這些魚英文名裡都有“Salmon”,而虹鱒的通用英文名是rainbowtrout,所以“Salmon”通用名概念中,虹鱒被排除在外了。
虹鱒因體側淡淡的彩虹色而得名。
因為可以淡水養殖,所以成本較低。
出現混淆三文魚的情況,其癥結在於英文中的“Salmon”和漢語中“三文魚”最初的所指並不統一。
英文中Salmon可以代表大西洋鮭和多種太平洋鮭,而漢語中的“三文魚”則特指大西洋鮭(AtlanticSalmon)。
在翻譯中,若是要表達英文中“Salmon”的真實含義,一個更好的翻譯方案是譯為“鮭類”或“鮭鱒類”。
由於在英文中Salmon可以代指多種不同的魚,因此在國外生鮮市場上都會清楚的標示出具體的英文名,而如果去購買“salmon”的話,商家很有可能會詢問你具體要哪一種——Sockeye、Coho、King還是其他。
在我國,由於人們已經習慣於“三文魚指代的是大西洋鮭”這一設定,若端上來的不是我們通常認知中的“三文魚”,則會引起不小的爭端。
看這張圖,就更清楚了。
美國FDA也明確指出,虹鱒不許叫三文魚。
例如美國食品藥品監督管理局(FDA)就明文規定:“虹鱒”的學名是OncorhynchusMykiss,通用名為RainbowTrout。
在市場交易中,商品包裝上不得標註“三文魚”(Salmon)、“銀紅點鮭”(SilverTrout)、“美國紅點鮭”(BrookTrout),因為這將產生“誤導”。
美國德州一個魚市上,出售大鱗大麻哈魚(KingSalmon)及紅大麻哈魚(SockeyeSalmon)的攤位。
攤主不僅標明瞭魚的種類,還標出了大鱗大麻哈魚產自加拿大育空,而紅大麻哈魚產自阿拉斯加。
02 這個團體標準會造成什麼影響?/會對你有啥影響? / 在《生食三文魚》團體標準裡,寫明“對產品標籤作出明確要求,並標註原料魚產地以及種名,讓消費者清楚原料魚來自哪裡,知曉產品的商品名及種名。
”也就是產品標籤上需要註明這個三文魚是三文魚(虹鱒)還是三文魚(大西洋鮭),而且要註明產地。
但是,商家都會按這個標準來嗎?其實,隨著養殖業的發展,太平洋鮭的養殖和捕撈也逐漸興起,這些太平洋鮭出口量也迅速增加。
但是,如何讓這些太平洋鮭搶佔那些原本大西洋鮭所佔有的市場呢?精(jiān)明(zhà)的商人發現,太平洋鮭裡不少物種和大西洋鮭長的很像嘛!於是商家們為了開啟知名度和概念炒作,就利用很多太平洋鮭的英文名中帶有“salmon”一詞的特點,將這些太平洋鮭用人們所熟知的“三文魚”之名相稱,使得市場上的“三文魚”變得混雜了起來。
而更有甚者,為了牟取暴利,出現了將淡水養殖、成本較低的虹鱒(O.mykiss)稱為“三文魚”來代替大西洋鮭的現象,而可笑的