香港政府粵語拼音 | 心英文拼音

香港政府粵語拼音(英語:Hong Kong Government Cantonese Romanisation)是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的音譯方案,有別於另一套由香港 ...香港政府粵語拼音維基百科,自由的百科全書跳至導覽跳至搜尋漢語各種拼音系統(漢語拼音史)官話北方官話及標準漢語漢語拼音注音符號國語羅馬字注音第二式小兒經威妥瑪拼音郵政式拼音法國遠東學院拼音德國式拼音北方話拉丁化新文字耶魯拼音捷克式拼音漢語西里爾字母轉寫系統通用拼音漢字的蒙文轉寫中文的韓文轉寫標準官話拼音對照表西北官話小兒經東干語西南官話四川話拉丁化新文字四川話拼音柳州話拼音江淮官話南京官話拼音方案揚州話拉丁化字母表吳語蘇州話蘇州話羅馬字蘇州話拼音方案蘇州注音符號上海話上海話拉丁注音上海話羅馬字江南話拉丁化新文字錢乃榮方案現代上海話拼音對照表杭州話杭州話羅馬字寧波話寧波話羅馬字台州話台州話羅馬字溫州話溫州話羅馬字溫州話新字甌文甌嘉話拉丁化新文字其他吳語拉丁化方案吳語音韻羅馬字粵語廣州話及港澳粵語耶魯粵拼粵拼廣州話拼音劉錫祥拼音港府方案澳門政府拼音Meyer–Wempe粵語寬式國際音標黃錫凌羅馬拼音教育學院拼音標準羅馬字粵語羅馬字越式粵拼粵語注音符號粵語點字粵語拼音對照表粵語的拼音歷史四邑粵語台山話拼音方案開平話拼音方案客家話粵東客家話客家白話字客家話拼音方案臺灣客家話客語白話字臺語方音符號臺灣語言音標方案客語通用拼音臺灣客家語拼音方案廣東語假名閩語泉漳閩語及臺灣話白話字臺語方音符號臺語現代文簡式台語現代文普實台文臺灣語言音標方案臺語通用拼音臺羅拼音拉丁化新文字閩南方言拼音方案東南亞福建話拼音臺語諺文閩南語拼音對照表潮州話潮州話拼音方案海豐話及陸豐話海豐話拼音方案福州話平話字福州話拼音方案馬祖閩東(福州)話注音符號建甌話建寧羅馬字莆田話興化平話字文昌話海南話拼音方案海口話海南話白話字贛語南昌話贛語拼音湘南土話江永城關土話女書跨方言​教會羅馬字趙元任通字方案臺灣方音符號閱論編香港政府粵語拼音(英語:HongKongGovernmentCantoneseRomanisation)是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的音譯方案,有別於另一套由香港語言學學會所發布的香港語言學學會粵語拼音方案。

在香港出生的人、公共房屋以及大部分街道和地方都是以這套方法來拼寫,由香港開埠以來沿用至今。

除了香港以外,中國大陸(以廣東省為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並不局限於粵語母語者。

這套系統可能來自威妥瑪拼音,應沿自香港政府內部。

入境事務處(含生死註冊處)及路政署等香港政府部門均是以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。

有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。

此外,教育局和考評局有教育學院拼音方案系統,供中小學教育工作者使用。

不過,教育學院拼音方案沒有應用於人名、地名等教學以外的範疇。

香港政府粵語拼音與粵式郵政式拼音方案大致相同,故廣州市及廣府地區在漢語拼音普及前的地圖及人名也使用幾乎相同的拼寫方案(參見廣州地名)。

此外,政府拼音源於標準羅馬字。

目錄1使用1.1香港政府拼音沿革1.2多重拼法2常用拼法舉例3參考文獻4外部連結使用[編輯]原拼音中有ʼ號,表示送氣。

由於世上各語言之讀音之間有微小差異,實際上不能完全由拼寫表出來,即使萬國音標都未必足夠,二十六個拉丁字母更不足準確表音。

方案僅僅是為了方便當時當地記錄香港人名、地名。

拼音應以ʼ號表示送氣,不另標不送氣。

不標出只因方便書寫而省略。

日常使用送氣不送氣註ppʼ波p寶送氣與不送氣相混ttʼ桃t多送氣與不送氣相混kkʼ卡k家送氣與不送氣相混ts/chtsʼ/chʼ叉ts/ch揸送氣與不送氣相混廣東話響音a音分長短,原本有a與á之分,因方便而省略,合成a。

如快與肺,都寫成fai。

另廣東話有九聲,因書寫方便,聲調省略。

香港政府拼音沿革[編輯]在清末,外國人使用歐洲通用的拉丁字母來拼寫當時廣東話。

有人認為香港政府拼音是用英語來拼寫粵語,此為錯誤觀點。

英語拼法是在市民英語水平提高後才慢慢介入的。

而香港政府拼法的底層是歐洲通用的拼法。

比如p表示平氣清音,p'表示送氣清音,英語中p表示送氣清音。

下面從拼音的變化來解釋這種拼法是如何變成後人所說的「港拼大薈萃」。

常見健康問答


延伸文章資訊