無聊筆記:《快思慢想》的 ... | 快思慢想原文

Vic - 無聊筆記:《快思慢想》的簡體中譯版 ... 書中為:人們對於不採取行動而導致的結果,會比因行動而產生的結果有更為強烈的情緒反應(包括後悔) ...skiptomain|skiptosidebar2013年11月12日星期二Vic-無聊筆記:《快思慢想》的簡體中譯版2013年11月12日今早在大陸亞馬遜網站上,偶然看到針對《快思慢想》(Thinking,FastandSlow)簡體中譯版《思考,快與慢》的一段評論。

這位署名「yesir」的讀者看簡體版覺得不順,找來英文版一看,發現譯錯了:「原文為Thisshortexampleillustratesabroadstory:peopleexpecttohavestrongeremotionalreactions(includingregret)toanoutcomethatisproducedbyactionthantothesameoutcomewhenitisproducedbyinaction.書中為:人們對於不採取行動而導致的結果,會比因行動而產生的結果有更為強烈的情緒反應(包括後悔)意思竟然反過來了!!!緊接著的一句話更讓我無語了,原文Thedefaultoptionwhenyouownastockisnottosellit,butthedefaultoptionwhenyoumeetyourcolleagueinthemoringistogreethim.Sellingastockandfailingtogreetyourcoworkerarebothdeparturesfromthedefaultoptionandnaturalcandidatesforregretorblame.書中為:當你持有一隻股票時,你默認的選擇不是賣,但當你早上遇到某個同事時,你默認的選擇又變成了同意他的觀點,即賣掉股票。

出手一隻股票與違背你同事醫院都市對默認選擇的違背,也都可能讓你後悔或招來責駡。

」這種錯誤只能說是一塌糊塗,誤解原意不在話下,譯文本身就很彆扭。

「Thedefaultoptionwhenyouownastockisnottosellit」譯為「……你默認的選擇不是賣」很不順,較佳的譯法是「……你的預設選擇是不賣」。

Yesir說得對:「還是希望翻譯者能多點職業道德,認真對待這份文化傳播的使命。

誤人子弟真是可惡。

」(真希望台灣版譯者洪蘭有這樣的覺悟。

)這條評論引發熱烈迴響,共有69條回應。

有不少讀者感謝yesir的評論,還有一條令人看了稍感欣慰的回應:「您好,我是這本書的編輯,看了您提到的兩處問題,確實翻譯有誤,我們在重印時已作更正。

非常感謝您指出的錯誤,也讓我們深知自身工作的不足。

這本書是一本經典之作,可是翻譯的瑕疵確實影響閱讀。

我們也和譯者溝通過了,再仔細核對一下是否還有其他翻譯錯誤,以在重印時更正。

感謝您的批評指正,向您和關注本書的其他讀者致歉!」(這位編輯至少願意認錯,不像台灣那間出版社,竟然敢說洪蘭的翻譯是消化原文後的結果,字眼與原文有出入,但意思是對的。

)好玩的是,也有一些令人無語的弱智回應,例如:「greet確有“打招呼”之意,但是在這裡翻譯成打招呼就很奇怪,上下文邏輯不通。

譯者的翻譯一步到位,更準確。

沒學過翻譯,就不要指指點點,自以為是,謙虛點更好。

更糟糕的是,你有可能誤導大眾。

」「greethim翻譯成同意他的觀點感覺很恰當呀,英文轉換到中文很多很微妙的意思沒法直譯,難道greet只能打招呼?」以下這句評論則透露出鄉愿的味道:「雖說yesir的評論在措辭上並不很是友善,但我們可以理解……」更好玩的是,我還看到不少對繁體中文版譯者洪蘭的溢美之辭:「香港誠品花了150多港元買了台灣版的《快思慢想》,看得很舒服,無論是紙質、字體大小、繁體字這些硬件,還是翻譯者的語言。

在香港買的時候。

特意看了一下原版,知道以自己的英語水平比較難舒服地看,而且本書的內容本身就不會像很多暢銷書那樣非常易讀(詞彙、句子)。

所以就買了台灣版。

折算127塊左右的價錢(注:廣州的話太古匯裏面的“方所”書店有賣,132元),比國內的貴,但是如果想看好的譯本和暢快的閱讀體驗,這個錢還是在其他地方省吧。

特意到書店找了簡體版的《思考,快與慢》。

差異很大。

首先書背面的那些"名家推薦"變成了國內的知名人士


常見健康問答


延伸文章資訊