Put sth. in perspective 是甚麼意思? | Perspective

英文的解釋如下:. If you get something in perspective or into perspective, you judge its real importance by considering it in relation to everything ...首頁關於我首頁Home/譯言難盡/Putsth.inperspective是甚麼意思?Putsth.inperspective是甚麼意思?MichaelTsai8/17/2010譯言難盡編輯每當翻譯時碰到putsomethinginperspective這個片語,腦袋都會卡住,所以把這個片語的相關資料整理一下,方便日後參考。

「天地無用」部落格有一篇文章解釋得挺清楚,摘錄如下:====BEGIN=============英文單字“perspective”最重要的意思就是「透視法」。

perspective=theartofdrawingsolidobjectsonaflatsurfacesoastogivetherightimpressionoftheirheight,width,depthandposition inrelationtoeachother因此,「透視法」就是考量物體彼此的對應關係,在二維圖面上畫出物體適當的大小、寬高以及深淺。

請網友注意版主用綠色強調的地方,英美人士沿用這種觀念之後,便產生出本篇討論的片語(inperspective)。

英文的解釋如下:Ifyougetsomethinginperspectiveorintoperspective,youjudgeitsrealimportance byconsideringitinrelationtoeverythingelse. 所以,學習這類片語時要先理解觀念,才不會拘泥於文字表面的意思。

字典的中譯常常無法完整呈現英文的真正意思。

(英文例句)TherehasalwaysbeenashorthandforAmericandisaster:ThreeMileIsland.OklahomaCity.PearlHarbor.Nowthenationappearstobesettlingon”9-11”—pronounced”nine-eleven,”not”nine-one-one”—fortheterroristattacksonNewYorkandWashington.”9-11iseasytosay,”EnglishprofessorWayneGlowkasays.”Itmeansthedate,butitmeansawholecomplexofthings—howwethink,howweact,howwefeel.There’sawhole9-11attitude.”Languageexpertssaythetermofferscluestohowthecountryiscopingwiththedisaster.Placingasortofslangonthedestructionwroughtbythehijackersisonewayof putting thetragedy inperspective andmovingon,saysGeoffreyNunberg,aStanfordUniversitylinguist.”There’saneedtopackagethings,tolabelthem,togetahandleonthem,”hesays.source: http://www.yaelf.com/911.shtml好了,看完例句之後應該能真正瞭解英文意思,傷腦筋的就只剩下如何將英文譯成中文。

====END=============我碰過的句子:We'llstartwithwhatsoftwaremetricsareandwhyweneedthem,whichshouldhelpputtheminperspective.Toputthisinperspective,itisunfortunatebuttruethatsometimesawell-designedproducthasqualityissues.可能的譯法:建立正確的觀念從正確的角度來看待/思考某件事物正確地說....ShareThis:FacebookTwitter相關文章:譯言難盡2則留言:Unknown2014/4/24下午10:58放在整體的脈絡裏來看從整體(宏觀)的角度來看回覆刪除回覆回覆MichaelTsai2014/4/25上午2:03多謝提供^^回覆刪除回覆回覆新增留


常見健康問答


延伸文章資訊