活版印刷 三日月堂:第一部 星子的書籤 | 維持健康的好方法 - 2024年11月
活版印刷 三日月堂:第一部 星子的書籤
來不及說出口的話、遲遲無法寄出的信
語言的重量、鉛字的溫度、人與人的牽絆……
隨著壓下印刷圓盤機的沉重力道
刻下每一題懸浮情感的解答
★第一本以活版印刷職人的工作為主題的小說
★僅靠口碑傳播的「意外」暢銷書,系列熱賣12萬本
★榮獲2016靜岡書店大獎「最渴望影視化的作品」
★閱讀誌《書的雜誌》評選為2016十大娛樂小說
★日本亞馬遜4.5星好評連連
★書評網站Booklog、讀書Meter單日排名第一名
★《大人的科學》雜誌專題報導
鉛字是實體,印出來的文字是影子。
平常是這樣沒錯,但印刷的時候不一樣,
實體反而成為影子……我是影子的主人。
三日月堂是座落在川越小鎮街道一隅的印刷廠,
經營的是歷史悠久的活版印刷。
不知何故回到川越的弓子,重新開始運作起爺爺的印刷圓盤機,
挑揀著鉛字,一張一張地以純手工作業,印刷出委託人要求的文字,
也印刷出委託人說不出口的心事。
懷抱著各種不安與煩惱的委託人,前來造訪三日月堂,
與弓子一起探索活版印刷的可能性,同時也面對自己的迷惘與煩惱。
在圓盤機的手把沉沉壓下的同時,顯影在紙上的文字,
也溫暖地療癒了委託人的內心,讓他們堅定地邁出面向幸福的下一步……
四件類比時代的印刷作品,安定四種數位時代的懸浮心情,
你是否也有還來不及說出口的話呢?
暖心推薦
紙本書與油墨能做為歲月的緩速劑與百憂解,「印刷」宛如情緒轉換的過程,使混沌的一切逐漸清晰。小說中的印刷廠三日月堂,是川越小鎮街道上所有故事的介質,隨著店主弓子與客人們壓下印刷圓盤機的沉重力道,刻下每一題懸浮情感的解答。────許瞳(散文集《裙長未及膝》作者)
翻譯這本書之前,文字於我而言是平面的,是漂浮在0與1的世界裡的夢幻遊戲。譯這本書的過程,我逐漸明白原來每個字都是有重量、有實體的,有稜角會割傷別人,也有溫度能予人救贖,讓我學會更細心地對待每一個文字。────緋華璃(本書譯者)
弓子有顆纖細的心,將委託人的情感和想訴說的話語化成有重量的文字,撫慰委託人,也讓人不禁想像著作品的模樣。相較於沒有溫度容易仿製的電腦印刷,還是活版印刷的手感更吸引我,喜歡油墨均勻飽和的黑,喜歡摸起來凹凸明顯的觸覺,更喜歡製作過程雖耗時但獨一無二的心意。────耿敏珊(書店員,手工印章創作者)
只要有字,無處不印刷,活版印刷卻因電腦興起而式微。小說藉由信箋、杯墊、名片、書籤、喜帖等將有形的鉛字體,使人與商品之間的關係更加黏著。尤其是書中末篇,角色苦思如何將有限的鉛字拼湊成富含心意的作品,過程真摯動容。────林檎書(林檎二手書室女主人)
日本讀者好評
這本書有如經典電影《男人真命苦》,沒有任何壞人,讀來清心。作者有女作家特殊的纖細筆觸,牽引著清順爽口的故事一個個漣漪似地往前展開,讓人停不下來。〔Amazon ★★★★★〕
日常看似平凡無波,偶爾卻冒湧出某些缺陷與不安。對投入的事情缺乏自信,或者在人生的關卡裹足不前……出場人物各自與三日月堂的活版印刷相遇,坦然地面對自我。然後,憶起遺忘已久的某件事,踏出新的一步。〔Amazon ★★★★★〕
對活版印刷其實不算熟悉,甚至只是聽過而已。不過讀著這本書,卻讓我不斷思考「語言」有多麼重要。〔Amazon ★★★★〕
這並不是會讓人嚎啕大哭的作品,但是隨著故事的進行,總覺得有什麼沉沉地敲著自己的心,每讀完一篇故事都濕了眼眶。〔Amazon ★★★★★〕
印刷一本書,要用上多少個鉛字呢?該不會跟整個宇宙的星塵一樣多吧。世界上的每一本書,都滿滿地寄託著作者的心念,說起來似乎理所當然,讀完這本書之後卻有了更多體會。〔Booklog ★★★★★〕
個人認為好的作品必須有讓人讀完之後餘韻猶存、靜靜品嘗的世界觀,而這本書就是這樣的作品。〔Booklog ★★★★★〕
活版印刷→桌上型排版→電子書。即使科技再怎麼演進,這本書中仍保存著紙本的美好。〔Booklog ★★★★〕
作者簡介
星緒早苗
ほしおさなえ
1964年出生於東京都。作家兼詩人。1995年以《翻閱影子時》榮獲第三十八屆群像新人文學獎優秀作品獎。
2002年以《蛇莓療養院》入選第十二屆鮎川哲也獎決賽作品。著作除有《空屋管理課幻想奇譚》、《湖之歌》之外,也撰寫《物魂偵探團》系列等童書。
2012年,開始在社群網站Twitter上創作140字小說,也成為創作本系列小說的契機。活版印刷工房九ポ堂提出「140字小說活版卡」的合作企劃邀約,讓螢幕上的文字透過風雅而復古的印刷技術躍然紙上,也開拓了文字創作與印刷技術結合的更多可能性。現在除創作小說與詩,也作為活版印刷創作者定期發表作品,頻繁參與活版文化活動。
hoshiosanae.jimdo.com/
譯者簡介
緋華璃(Hikari)
不知不覺,在全職日文翻譯這條路上踽踽獨行已十年,未能著作等身,但求無愧於心,不負有幸相遇的每一個文字。
歡迎來【緋華璃的一期一會】泡茶聊天 www.facebook.com/tsukihikari0220
繪者簡介
蛋妹ViviChen(封面插畫)
1990 生於台北,愛幻想的雙魚座,畢業於文化大學美術系。
偏愛手繪筆觸的細膩和飽合的色彩,
因有個對事物敏感的心靈,作品常藏著淡淡憂鬱的反思。
目前為自由插畫工作者。
www.eggsister.com
作者序/寫給台灣讀者
世界是一座森林
八月的杯墊
星子的書籤
獨一無二的鉛字
作者序
寫給台灣讀者
各位台灣的讀者,大家好。我是《活版印刷三日月堂》的作者,星緒早苗。
我去過台灣兩次,第一次造訪的時候,覺得台灣跟日本好像,但是更溫暖,街上的植物也充滿南國風情,讓人感覺很放鬆。食物和茶也都很美味,還去了故宮博物院、看了熊貓,度過非常愉快的時光。
《活版印刷三日月堂》是以一家老舊的活版印刷廠為舞台的故事。書裡一共有四個短篇,每篇的主述者都不是印刷廠的人,而是客人。心裡有著小小的煩惱與迷惘的客人們來到三日月堂,與三日月堂的老闆弓子討論、製作印刷品的同時,也面對自己的煩惱與迷惘,找到邁出下一步的方向。
語言與文字是人類非常重要的資產,將語言烙印成文字,就能讓語言旅行至遙遠的場所、遙遠的未來。隨著印刷技術誕生,語言被傳遞給許多人、傳送到許多地方。如今再加上網路,任何人都能輕易地將語言傳送給更多人、更多地方,語言的發送與接收幾乎發生在同一時間也說不定。
而在活版印刷的時代,如欲傳遞語言,必須有紙這個「身體」。要印刷出成品也需要歷經繁複的工序。但也正因為如此,方能感受到語言的重量與觸感。有些東西總得耗費一番工夫才能看見。在小說裡,主述者經由這番作業,逐漸發現自己追求的東西到底是什麼。
很高興這本書能在台灣出版。翻譯成另一種語言,漂洋過海的小說,彷彿長出新的翅膀,飛向更遠的地方。聽說台灣的朋友們也對活版印刷很感興趣。但願這個故事能走進各位的眼底心裡,讓我們一起思考語言與文字那股不可思議的力量。
1 結束一天的工作,在更衣室換上運動服。 「春姊,準備好了嗎?」 門外傳來柚原的聲音。她貌似早一步下班,已經換好衣服了。將長髮紮在比平常工作更高的位置,是她慢跑時的標準裝扮。紅色與紫色花紋的擋風夾克還是第一次見她穿,令人眼睛為之一亮。 「咦,柚原小姐,那件夾克該不會是新買的吧?」 「是的。這是我前陣子買的。想說慢跑也漸漸跑成習慣了,裝備還是該買好一點的。」 「很好看,很適合妳。」 「真的嗎?嘿嘿嘿。」 柚原的個子很高,年約三十過半,身材也很好,看起來很年輕,就算認為她只有二十多歲也不奇怪。而且總是打扮得很時髦,活像個模特兒。 我在川越運送店一番街營業所上班。正對著川越觀光的心臟地帶——一番街。營業所的建築物也是藏造建築,位於藏造建築林立的街道上。創業者原本是明治時代的稻米批發商,把米店收起來以後,開始運輸事業。雖然運送範圍僅限市內,但是比起足跡遍布全國的貨運公司更快、更便宜、機動性更強,所以生意還不錯。 從幾年前起,開始與川越觀光介紹所共用同一棟建築物。後者有個單位兼營以每周更換主題的頻率介紹川越商品的直營店,柚原就是那裡的工作人員,英語十分流利,一個人就能應付這幾年多到令人跌破眼鏡的外國觀光客。 綁好鞋帶,走到外面,在觀光介紹所打工的大西也在。大西是研究生,是個線條很纖細的男孩子。柚原說他大概是時下流行的草食系男子。似乎很擅長拍照、用電腦寫文章,由他經營的觀光介紹所部落格也大受好評。 「一旦到了這個時間,幾乎都沒人了。」 柚原說。雖說三月的白天愈來愈長,六點過後,暮色依舊籠罩大地。即使是白天擠滿觀光客的川越市區,一到了這個時間,也不再有幾個人經過。 三人走到「鐘樓」前,葛城也到了。四十出頭的葛城開了一家玻璃店兼工坊,販賣自己製作的玻璃工藝品,附設有讓觀光客體驗製作玻璃工藝品的工作室,很受歡迎。