[問題] 快思慢想值得購買嗎? | 快思慢想ptt

抱歉,又來炒冷飯。

之前板上還有博客來上幾乎一面倒的不推《快思慢想》一書, 但我腦中一直記得之前上課心理學老師不斷強調, 這是本值得 ...批踢踢實業坊›看板book關於我們聯絡資訊返回看板作者maktubyu(鳥人阿九)看板book標題[問題]快思慢想值得購買嗎?時間ThuSep1801:26:262014抱歉,又來炒冷飯。

之前板上還有博客來上幾乎一面倒的不推《快思慢想》一書,但我腦中一直記得之前上課心理學老師不斷強調,這是本值得購買的心理學科普書,推薦我們一定一定要去找來看,因為把Kahneman的展望理論實際運用在經濟行為上,也因此得了諾貝爾獎之類云云。

這本書一直放在我網路書店的購物車裡,但因為每次購買前就會看到、或想到大家的批評,所以就一直沒辦法下手購買。

恰巧我是相關科系的畢業生,大概知道我這種行為也是受到捷思法*,也就是書中提及的Heuristic(捷徑思考)的影響....現在我手上從圖書館借來這本書,但這本書的內容在我讀了前十來頁後,發現如果要好好消化,絕對不是光靠圖書館借閱的一個月就能夠吸收,大概最好是能夠購買、畫線、反覆閱讀那般,才可以吸收成為自己的知識。

光看譯者的用字,目前我只感覺她的用語似乎與習慣閱讀的心理學常用語不大相同,例如Availabilityheuristic,多數的老師會稱為「可得性捷思」,但譯者卻偏偏譯成較少聽聞的「可用性捷思」....還有文句稍稍不太通順,造成閱讀會稍稍不便,要自己在內心稍稍轉譯文字排列,讀到目前的感覺大概是,這本書很值得一看,不過要是相關背景且文句造詣佳的教授翻譯應該會更棒...所以,我的問題是,我目前在想,或許多數的人的負評或許是因為沒有相關知識的先備,外加上這本書的翻譯品質又不是太好,造成多數的人都食不下嚥,可惜了這本本質上超棒的好書如果是具有稍稍先備知識的讀者,閱讀起來是不是會好一點呢?(不考慮原文版本,因為有點太費力了)----------另外,因為我覺得心理學實在太有趣了(尤其是運用在實際生活中),本版文章,#1HvKDol9中,leondemon板友分享了讀完心得,發現這本書好像沒有仔細談到作者DanielKahneman的捷思法,剛好之前有念過,所以我來介紹一下。

簡單來說,heuristic捷徑思考,也就是捷思法有以下,代表我們人在自動化思考歷程中的利用個人經驗快速(不思考的)判斷歷程,區分茲下:(1)代表性捷思法RepresentativenessHeuristic:我們在判斷、思考時,常會以特定的事件或者該項目的代表性來做判斷,而常常因為如此造成判斷的失準。

例如:1.我們想到罪犯,就容易聯想到,該罪犯一定是長相兇惡。

2.最近想買手機,原本想買小米手機,但腦袋裡面一直想到之前的個資外洩新聞。

3.我放在購物車裡面的《快思慢想》,但在購買前卻聯想到翻譯惡劣的新聞。

(2)可得性捷思法Availabilityheuristic用腦袋第一個浮現的想法來估計某事件的發生機率(其實這種捷思法跟代表性有點類似,我也不太會分辨)例如:1.我們一直覺得飛機失事率高,那是因為我們常常看見嚴重的飛機失事新聞,但事實上騎機車、或者開車發生意外的機率比空難失事的機率高得多。

2.有些男性主義者開車遇到前面的車禍,常隨口就說,前方的車禍駕駛一定是女人,但是事實上,就實際統計來來說,駕駛技巧拙劣而造成車禍的男性駕駛卻比女性駕駛多得多。

(3)定錨調整Anchor-adjustmentHeuristic:對事情的判斷,以對於該事件的第一印象來決定他與某事件的想法。

(事後可能會因為自身經驗而修正)例如:1.某某凶殺案,鄰居會說,那個誰誰誰很乖、很有禮貌,就是用對該兇嫌的兒時印象做判斷(4)因果性捷思法Cause-effectHeuristic利用因果連結性來評估情境成立之可能性。

例如:某某朋友最近諸事不順,我們斷定一定是因為之前他壞事做太多(這個例子我比較沒把握)(5)心智模擬捷思法MentalSimulationHeuristic我們對於尚未(或未實際)發生的事情,用想像、模擬的方式來判斷例如:1.隔天要上台簡報,但想像自己會出錯故緊張不已2.某某親友發生事故,想像如果自己在現場就好了之類(6)態度捷思法AttitudeHeuristic以對某事件的喜好程度來判斷例如:某某喜愛的藝人/政治人物傳出負面新聞,我們下意識覺得不可能,一定是被抹黑,而不去探究事情的原貌-----------應該不只這些捷思法,只是就腦袋裡冒出來的,其實很多例子都可以套用在不同的捷思法,如果有錯再麻煩指正!結果我本來只是想問個問題,但結果大離題....--每個人都需要一個大灶,將自己的狗屁都丟進去燒http://maktubyu.pixnet.net/blog《新星文創》故事粉條團http://www.facebook.com/kerorostar5來聽我們說故事!(還有打嘴砲,科科)--※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc),來自:1.169.199.138※文章網址:http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1410974791.A.84B.html→mayjan:提供一下我看的方式就是很快翻直接抓重點出來09/1801:36→mayjan:你看的快就比較不會注意到洪蘭的翻譯問題而且都是在抓09/1801:37→mayjan:重點這本書要看快一點重點先找出來然後有需要的話09/1801:37→mayjan:再重翻一次09/1801:37嗯嗯,我懂了。

看來翻譯真的很糟糕啊...推wzch:如果你認為你有相關知識背景而能看得懂翻譯一堆錯誤的書,09/1802:14→wzch:那表示此書根本沒有你不知道的資訊,一開始就不必花時間看了.09/1802:15其實這也是我擔心的地方,自己懂得頂多皮毛,所以才想透過這本書學到更多,但目前讀到的地方,有些地方不曉得是不是翻譯的問題,總覺得怪怪的,我常會想,這個地方是不是沒有按照往常的翻譯譯名在翻,導致有些專有名詞沒辦法再去翻教課書比對、加註或者補充,也不能再針對自己原有的約略知識重新建構理解、再理解...才會想,如果這本書是由其他相關背景的教授翻,是不是會更好?推iqnine:可以看他譯註啊很有趣09/1802:48→valenci:英文板的比較好。

09/1806:54推lucky96plokm:英文版讀起來比中文版順…09/1807:00看來...我還是去找英文版的好了....推nbmrockon:爬一下板上的文就知道了XD09/1808:17爬過了,不過大家都注重在文句的翻錯、不通順、不過沒有針對少部分心理學專業上的評論,我以為這可能會是兩件事,例如譯者是單純的翻不好,國文造詣不佳,還是沒用心翻,沒仔細去考究相關專業知識避免誤導。

→huanglove:你覺得普通句子都翻錯的情形下.專業部分會能翻多好呢??09/1809:30你說的超有道理!→aoxalis:雖然會辛苦一點,盡量看原文吧09/1810:35→mayjan:沒那麼武斷吧這本書翻的快也有收穫你太在意翻譯問題了09/1811:04→mayjan:當然是之前已經看過一些書了但也不能說這本書翻閱後09/1811:06→mayjan:看的懂就表示沒翻閱的價值可能你是這種人比較厲害那種09/1811:07不不不,我一點都不厲害啊!但話說我的確是有點太在意翻譯問題了。

推viable:這本書沒給我帶來什麼啓發09/1811:26哦!看來有點可惜!推somehow:心理學老師不斷強調值得買,應該比不專業的板友的評價還09/1812:28→somehow:重要喔。

09/1812:28→somehow:板上不推的原因是在於洪蘭的翻譯,不是因為板友有心理學09/1812:29→somehow:的專業、有能力去評斷這在心理學上有沒有幫助09/1812:29→somehow:博客來的負評也全是針對翻譯09/1812:31→somehow:不是針對原作的內容。

原作的內容網路上也很多人稱讚09/1812:31→somehow:甚至為了讀到,而去啃英文原文09/1812:32→v7q4:圖書館借中文版買本原文版兩本一起對照看09/1812:36兩位說的超有理,我決定去買英文版了,如果覺得太吃力再從圖書館調中文版來看。

※編輯:maktubyu(1.169.196.93),09/18/201415:28:43推doglegbow:中文版實在很難看得懂在說什麼09/1815:30推decorum:怎麼說都別買中文版買了也該去退因為洪蘭的翻譯根本是09/1815:51→decorum:殘害國內出版業的極惡大奸09/1815:52→mayjan:先不要管什麼你看這本書不就是要得到知識09/1817:46推valenci:你可以試看看中文版,我看試閱稿看到頭痛。

原文卻很流暢09/1820:08推JustOneJFS:快看完原文的心得是絕對值得買原文翻譯的品質真的不09/1822:26→JustOneJFS:是很好很多地方只是直接給你中翻英但是其實原作者的09/1822:26→JustOneJFS:文筆相當不錯用字遣詞也深當然這無形中增加閱讀的困09/1822:27→JustOneJFS:但是如果能努力看完英文也能夠進步不少中文版就缺乏09/1822:28→JustOneJFS:這種看原文才能感受到的文采非常平庸09/1822:29推UYC:我是心理學背景我非常愛這本書但我是看原文我想你是有這能09/1901:01→UYC:力的;因為洪蘭連普通句都翻錯翻錯=句意錯你就會誤解原作要09/1901:01→UYC:表達的意思這會加深理解力的困難因為原作談的東西很細膩我09/1901:02→UYC:還是建議看原文(原味)出品較好~另一本"Blink"也是相關的好書09/1901:03推huanglove:不過出版社和洪蘭的確實鰻強硬的.至今仍繼續賣這種翻譯09/1901:34→huanglove:我覺得可以做到這種程度厚臉皮也真不是一般人能做到的09/1901:35→huanglove:不過快思慢想也不是白白犧牲..現在讀者看到譯者是洪蘭09/1901:36→huanglove:應該不會像過去那樣.一看到名字就直接將書買回去了XD09/1901:37→k800i13090:馬英九=無能09/1911:58→k800i13090:kobe=強暴09/1911:58→k800i13090:快思慢想洪蘭譯=回收廢紙09/1911:59→mayjan:我也想看原文了09/1919:08→Avicii:好看!09/2115:25推karenwang:這本翻譯真的無敵爛,一開始看我以為我學養或理解能力10/0400:35→karenwang:不足10/0400:35→karenwang:因為看不太懂,同一行文字我要反覆閱讀才能理解意思,10/0400:36→karenwang:後來發現問題根本是出在超爛翻譯身上10/0400:36


常見健康問答


延伸文章資訊