跟著時雨學日語:輕鬆掌握N4~N3初階常用日文文法,培養語感、突破自學瓶頸、課外補充都適用! | 維持健康的好方法 - 2024年11月
跟著時雨學日語:輕鬆掌握N4~N3初階常用日文文法,培養語感、突破自學瓶頸、課外補充都適用!
「時雨の町-日文學習園地」管理者時雨推出新作!
從每日瀏覽人次都破8000以上甚至破萬的人氣日語網站,
集結初階日語學習者最常遇到的4大瓶頸與常見問題!
背好五十音後,才真正開始進入日本語的世界!
想要學好日語,在初級就要搞懂助詞的使用、授受動詞的不同;
而日語漢字與中文詞彙有重疊之處,但意義大不相同者百百款,
這是母語中文的人容易忽略的致命傷……
人氣度與討論度皆高的日語學習網站「時雨の町」,
這次細細整理出N4~N3的日語學習者最常搞不懂、看不透的關鍵,
以簡單扼要的文字、輕鬆練習的快速短句,讓讀者進入狀況,掌握文法又抓住語感。
▶ 學習語言,語感很重要
不是在日本生活的學習者,若沒有大量閱讀與接觸,很容易因為中文翻譯的意思相似或相同,
而套用於日語使用上導致細微的錯誤,形成中文式日文,可能「可以通」但卻「不自然」!
▶ 搞懂助詞正是解讀日語句子的開始
日語的助詞非常多種,是學習者真正能夠解讀日語句子的關鍵。
在此,透過一目了然的條列式整理,協助讀者理解助詞為什麼這樣用?
又為什麼在這個句子中,是使用這個助詞?……
▶ 授受動詞,一堵日語學習者的高牆
在日語的使用上,「授受動詞」絕對是一大重要觀念。
除了理解「施」與「受」的對象,也要瞭解「使用的時機」。
當此任督二脈一打通,就能看懂到底是A幫B做了什麼事,還是B請A做事。
▶ 注意!日語漢字詞彙跟中文詞彙根本一模一樣,但其實意思卻大大不同
日語中有許多詞彙與中文相通,卻也很多「長得一樣,骨子裡一點都不像」的詞彙。
本書列舉10個很容易「被誤會」的、中文使用上也存有的漢字詞彙,於日語的閱讀、寫作上,都相當有幫助。
★特別收錄:自學者常見問題!
時雨老師一次解決你日語N4~N3的所有困擾──
➤ 登愣!「ありがとうございます」、「ありがとうございました」不一樣嗎?
➤ 到底什麼時候用「は」或「が」啊?
➤ 「深刻」這個詞彙日語也有耶!所以「讓人印象深刻」翻成日語時可以直接套用嗎?
➤ 我想要跟日本人的腔調一樣,但總是看不懂重音……
➤ 授受動詞,到底是我給你、還是你給他,還是他給我啦?
名人推薦
KIKI/女子會日文教室、Tiffany/「講日文的台灣女生」日文分享YouTuber、王可樂/日語老師、林士鈞/政治大學日文系兼任講師──好評推薦!(依姓氏筆畫排列)
時雨老師的部落格一直是我學日文路上的重要夥伴。這次的新書用簡單卻精確的描述解釋了很多日文與中文「語感」上的差異,連學日文近六年的我也有醍醐灌頂的感覺。真心推薦給所有為自己的台式日文所苦的學習者。」──Tiffany/「講日文的台灣女生」YouTuber
作者簡介
時雨
自東吳大學日文系畢業後為全職翻譯,興趣是研究日文。
因此除了工作之外,平常閒暇之餘也多半在研究日文。
在部落格上撰寫無數日語教學,兩年來累積了800多萬人次。
在2017年年底首次進行日語自學集資計畫,短短一週內便達到設定目標(250人),也因為達到自我期許的目標金額,於是有了回饋送書活動。每月贈送三本學習書回饋VIP,至今仍持續中。
2018年正式將「時雨の町-日文學習園地」由部落格轉為獨立網站,現總人次800多萬,每日人次約1萬。同時推出了N5單字APP,已超過1萬人下載,評價為4.8顆星。
而除了網站之外,亦有拍攝日文教學影片於Youtube頻道,並經營IG,主要是放自己畫畫的錄製影片,內容以廣為人知的動漫人物為主,並於文字中帶入日語教學,從樂趣中探索日文。
至今仍努力為日文自學者創造更好的學習環境,也期許這本書能對學習者們有幫助。
‧時雨の町-日文學習園地
www.sigure.tw/
‧INSTAGRAM
www.instagram.com/sinkigen/
前言
第1卷/中文解釋似乎相同,但到底哪裡不同啊?
在中文裡解釋相似度很高,本卷提供了詳細的說明與分析來幫助讀者理解在日文中使用上的不同。
「借りる」和「貸す」
「見える」和「見られる」
延伸介紹:見る、見つける、見かける
「聞こえる」和「聞ける」
「触る」和「触れる」
「働く」、「勤める」和「仕事する」
「お願いする」和「頼む」
「V2出す」和「V2始める」
「気にする」和「気になる」
延伸介紹:「ようにする・ようになる」
「それから」和「これから」
解析「と・ば・たら・なら」
「には」和「では」
解析「そうだ・ようだ・らしい・みたい」
延伸介紹:っぽい‧らしい‧みたい
「それで」和「そこで」
「から」和「ので」
「ところで」和「ところが」
「気分」、「機嫌」和「気持ち」
「知る」和「分かる」
「つまらない」、「退屈」和「くだらない」
豆知識:日文「27時」到底是幾點?
第2卷/初學者必懂助詞
本卷介紹初學者一定要搞清楚的幾個助詞。助詞於日語中占有重要地位,若是使用或理解錯誤,可能就會影響到整個句子的解讀喔!
助詞分類:副助詞、格助詞、接續助詞、終助詞
快速整理! N5常用助詞「に」、「で」、「へ」、「と」、「も」
什麼時候用「は」,又什麼時候用「が」?
不只是「但是」,「でも」的解析
「から」跟「まで」一起看!
接續助詞的「し」與中止形的「て/で」的差異
終助詞「かい・だい・の・な・のだ(んだ)」的解析
豆知識:「午前12時」和「午後0時」哪一個才是中午12點?
第3卷/授受動詞,老是搞不懂「施」與「受」嗎?
所謂的「授受動詞」就是授予和接受的意思。「授」代表授予,「受」代表接受。「授受動詞」是初學者一大關卡,因為在日文中,給予與接受有許多表現。而初學者最大的疑問即在於它們使用的時機。
「あげる」、「くれる」、「もらう」的基本觀念
「て形+授受動詞」~てあげる、~てくれる、~てもらう
豆知識:為什麼「頑張って」聽起來像「頑張っで」?PTK
第4卷/日本語的漢字跟中文一樣啊,為什麼不能套用呢?
漢字的誤用是母語為中文的學習者也常遇到的問題。儘管在日語中仍保有許多漢字,有些意思一樣,但其實有很多的詞彙在日語跟中文的使用上,意思很不同。此卷介紹了十則有趣的與中文用法不同的日語漢字。
認識(にんしき)
階段(かいだん)
経理(けいり)
主人(しゅじん)
愛人(あいじん)
心地(ここち)
深刻(しんこく)
迷惑(めいわく)
新聞(しんぶん)
10.心中(しんじゅう)
豆知識:老師來不及教的「句尾+では」是什麼意思?
自學者常見問題
不知道重音是什麼?
聽力都聽不懂,跟讀都跟不上?如何訓練聽力
「です」的進階版「でございます」
常見的文法誤解:關於V4連體形這回事
深談片假名的使用
關於日文的鼻濁音
用「たら」走遍天下(不管と、ば、なら了)
動詞為何可以用「~のです」?
關於「知っています」的否定「知りません」
關於家族稱謂的使用
前言
這本書約N4~N3左右的程度,較適合已經學過一點日文的朋友卻可能會忽略的一些日文問題或學習上的瓶頸,舉一個例子:「借りる」是「借」的意思,大多數人都會覺得很簡單,就一個單字而已,但碰到組合句時往往就不知所措,例如「借りてもらう」,到底是誰跟誰借?雖然此句較冷門,但如果你知道這個意思就表示你對授受動詞的用法已相當熟悉。
而由於大多數的學習者都是背單字跟文法,因此容易忽略其微妙的差異,像是「ここから星が見える」跟「ここから星が見られる」,中文上都解釋為「這裡可以看到星星」,它們又有什麼不同呢?本書將帶領學習者一起來探究這些文字的趣味差異。
除了亦混淆的單字之外,也收錄了一些常被誤會的漢字,如「認識」、「経理」、「深刻」……等,該日文的意思完全不同於中文。「我認識了一位經理讓我印象深刻」的句子就絕對不會有上述的日文單字(笑)。
另外,「と、ば、たら、なら」也是大部分學習者的盲點,比如說「富士山に登るなら…」,後句應該選擇哪一句比較自然呢:①頂上で高山病になる恐れがある。②富士宮ルートがおすすめです。
如果你選擇的是②,那麼恭喜你的觀念很正確,如果選擇①請務必購買此書。如果還沒選擇就看到答案,那麼恭喜你跟我有緣,請購買此書結緣。
最後要跟廣大的讀者致謝,感謝你們的一路支持陪伴才有今天出書的機會,也誠摯感謝購買此書的朋友。若還未造訪過我的網站,請務必搜尋時雨日文(全名:時雨の町-日文學習園地),教學皆為免費,相信能帶給你許多收穫。
最後的最後還是非常感謝各位,如果這本書能讓學習者突破一些日文上的盲點,就是我寫這本書的最大意義。
推薦序
出版社問我能不能幫忙寫推薦序時,我心中突然有股淡淡的憂傷。唉,原來我已經到了要幫人寫序的年紀了。同時,心中突然響起了一些聲音「老師,你怎麼可以幫別人寫推薦啦」,我似乎聽到另外幾個編輯的哀號聲。唉呀,即使自同行相忌古文人相輕,我們也應該外舉不避仇、內舉不避親(咦?這樣說有點怪,但又好像沒有錯)。
「政治問題政治解決」,國內有位政治人物常抓著頭這樣碎碎唸。請問各位,你們的日文問題都怎麼解決?就不用抓頭了,我直截了當地說吧。你們是不是都喜歡「日文問題中文解決」?大家學日文的時候都喜歡(或者說只能)從中文翻譯切入,但是不要忘了,一個句子的中文翻譯其實只是這個句子用中文表達時的最大公約數,是其一,不是唯一。既然如此,兩個句子的中文翻譯相同就代表兩個句子的意思相同嗎?當然不是。那這個時候要怎麼辦?既然是日文問題,就應該是日文解決不是嗎?
中文和日文本來就是兩種語言,這不用我說大家也知道。但為什麼有時候兩個日文句子卻無法用精確的中文區分呢?是我們的中文能力不好嗎?你看,這些日文問題到最後我們都喜歡把他們當作中文問題來解決。不是的,我們的中文沒有不好,但是因為兩個語言本來就有差異,日文有助詞、日文有自他相對動詞;中文沒助詞、中文的自他同形動詞很多。因為這限制,在翻譯上得到的結果就是「詞窮」。也就是有些時候你根本無法找到相對應的表達方式,你再怎麼變你的中文,也只像是在玩遊戲,想辦法從1A2B變成2A1B,但永遠不會到達4A。
為何你一直想要使用你的中文、排列你的中文,希望得到日文的解答。孩子,醒醒吧!你在學日文,不是學中文,OK?
這個以中文為中心造成的學習日文時的窠臼,我稱之為「華人的傲慢」。因為中日文是共用漢字的語言,所以華人總喜歡以漢字為中心學日文,而我們這些華人心中卻又把漢字當中文,很矛盾不是嗎?因為這樣,所以助詞視而不見;因為這樣,所以漢詞自以為懂;因為這樣,所以句子永遠分不清;因為這樣,所以不僅男女授受不親,連日文都授受不清(咦?)。各位想想,這不就像臺灣的日商公司裡面的日籍員工接到電話時,回覆客人:不好意思,社長正在接客。
以上的問題,本書都給了大家解答和方向(咦,怎麼有一種命理書的feel)。不管是中文表達相同但日文卻是不同說法的單字和句型,或是一定得搞懂卻又一定搞不懂的助詞,還是施未必比受更有福的授受動詞,抑或是中日共用卻各自表述的漢詞,這本書都討論到了。基礎日語很重要,而學習基礎日語時會產生很多問題,其中的許多問題在這本書應該都可以找到答案。既然如此,當然應該專文推薦不是嗎!
林士鈞
日文跟中文不同,許多學習者習慣用母語的角度去看待另外一個語言,這樣的情況下往往會造成無法理解的窘境,要了解每個語言都有它自己的歷史演進跟文化薰陶,所以即便是日文漢字與中文相同,意思也不見得一樣。而日文結構也與中文大相逕庭,比如說日文經常可以從述語中就了解彼此的關係,這時候就不需要再出現「私」、「あなた」等主語,例如「本をあげる」很明顯就是「給你書」,「本をくれる」就是「給我書」,以上兩個句子都可以省略「私」和「あなた」。但是回來看看中文,只有「給」一個字,所以我們必須加上人稱主語才知道是誰給誰,從這個例子當中我們就有了基本的概念:日文表現方式與中文不同。 「借りる」和「貸す」的差別我在日文教學網站上經常收到讀者的問題,從這些問題當中發現到許多學習者會被中文框架給綁住,加上很多人都只有背單字表的習慣,因此常常出現誤用的情況,例如「借りる」的中文譯作「借」,結果就不小心把「請借我一本書」寫成「私に本を借りてください」。日文有些單字其實是有分彼此關係的,借入與借出是用不同的單字,「請借我一本書」的日文是「私に本を貸してください」,而「私に本を借りてください」就變成了「請向我借一本書」,所以不能單靠單字表上的意思來學習語言,應多接觸文章來了解單字實際應用的方式,那麼接下來我們就來看看「借りる」跟「貸す」的差別吧!簡單來說「借りる」是「借進來」的意思;而「貸す」是借出去的意思。可以用「我跟銀行借錢(借りる)」,「銀行貸款給我(貸す)」,這樣的借貸觀念來理解、思考,這樣是不是就比較清楚了呢?借りる:借入 貸す:借出我們來用簡易例句看看「借りる」與「貸す」的使用方式會更清楚:私は彼に百円を借りた。(我向他借一百元。)私は彼に百円を貸した。(我借一百元給他。) 以第二人稱來描述也是一樣道理!彼は私に百円を借りた。(他向我借一百元。)彼は私に百円を貸した。(他借一百元給我。)