寶萊塢生死戀+祕婚小新娘(精裝雙封面顛倒書) | 維持健康的好方法 - 2024年11月
寶萊塢生死戀+祕婚小新娘(精裝雙封面顛倒書)
與泰戈爾並列孟加拉文藝復興三大文學巨擘之一印度人最愛的通俗作家最膾炙人口的兩篇經典小說【印度經典愛情文學.中文版首度問世】
《寶萊塢生死戀》--風靡全球一世生死戀──緣繫半生、至死不休
印度迷心中永遠第一名的愛情經典 與泰戈爾齊名的孟加拉文藝復興巨擘,世紀華麗淒美鉅作
「如果,你曾經遇到像他們這樣任性又不幸的人,請為他們祈福, 請神無論如何不該讓他們承受這樣的命運……」
德夫與帕蘿自幼為鄰,兩小無猜,早已心屬。無奈雙方門第不當,德夫家回拒帕蘿家的說親。當夜,帕蘿夜奔德夫,卻遭他漠然拒婚;及至帕蘿嫁予豪門鰥夫前夕,他才幡然欲追回,卻為時已晚。自此德夫沉迷杯中物,形同行屍走肉;而帕蘿對德夫思念日復亦深,逐漸懶問世事。豈料當她再次見到德夫,一切都回不去了……
印度史上最驚天地、泣鬼神的愛情悲劇,寶萊塢影史上最華麗的奇蹟,從生到死的一世癡纏……重拍多次,次次憾人心扉。沒讀過《寶萊塢生死戀》原著小說,不要說你懂愛情!
《祕婚小新娘》--驀然回首幾度又相逢──啼笑姻緣、如夢似幻
印度迷心中最甜蜜的愛情經典 印度人最愛的通俗小說家,令人淚海成濤、身如火炙又開懷啼笑的愛情喜劇
「婚姻豈能兒戲! 神早已用金盞花環為她指婚, 為何又教她口不能言,暗地陰錯陽差嫁給了別人?」
恰特吉又一膾炙人口的愛情經典喜劇。
拉莉塔(十三歲)父母雙亡,寄居叔父家。鄰家長輩愛她聰敏伶俐,託她打理家務;她因而與鄰家的薛卡哥哥(二十五歲)相敬相親,兩人身分雖懸殊,感情卻不比一般;既親密,則不免一時有求全之毀,不虞之隙。
某日拉莉塔欲與友伴外出,生性多疑的薛卡卻打翻了醋罈子。小倆口來回鬥氣,一度僵持。之後,拉莉塔戲將象徵婚盟的金盞花環套在薛卡身上,薛卡一時情動,擁她入懷,至此兩人盡釋前嫌,私訂婚盟。未料事態一波三折,拉莉塔身邊出現追求者,家中也因經濟問題而改宗。身分懸殊加之信仰背離,薛卡既無力阻止、又不敢違背父母之命公開婚約。在法定婚配戰場潰不成軍的薛卡,在祕戀中苦苦煎熬的拉莉塔,是否只能心碎地等候命運的判決……
寶萊塢電影的原型如恆河般悠遠、洗滌萬千俗世心靈的愛情讀本
《寶萊塢生死戀》與《祕婚小新娘》為印度家喻戶曉的愛情經典,皆經多次重拍,前者以2002年的電影版本最為著名。孟加拉文藝復興巨擘小恰特吉描繪小兒女戀愛情態,融合悲喜劇、情節大逆轉等扣人心弦的通俗元素,交織印度種姓制度的社會背景,推動情節波瀾起伏。他寫盡貧窮折磨人格、生活逆境的無奈、宗教和世間互動、男尊女卑、種姓嫁妝、瑣事拌嘴……令數億群體低迴哽咽不能自已。作者匠心巧立《寶萊塢生死戀》三位主角糾葛孽債,故而一死、一憾、一悼;《祕婚小新娘》兩位主角身不由己,卻偏又冤家路窄,狹道相逢。由生入死,愛恨交織,復悲喜交加,讀來格外淒美、切身,蘊含現實人生況味。
本書特色
1.印度版《啼笑姻緣》與《半生緣》:千禧年後寶萊塢電影的兩部大作《祕婚小新娘》和《寶萊塢生死戀》原著皆出自小恰特吉,細視文筆,也有些鴛鴦蝴蝶,興許可比張恨水筆下的愛情愁雲。若說《祕婚小新娘》是印度版的《啼笑姻緣》,那麼將《寶萊塢生死戀》比作印度版的《半生緣》亦不為過。
2.跨越階級的理想愛情,深受庶民喜愛:恰特吉的文字世界乃至心靈世界,階級並非不可跨越,否則吉潤絕不能高攀婆羅門女,德夫達斯也不會為帕瓦蒂抑鬱而終,曝屍林野竟落不得全屍一具,可見作者並不強調階級,完全認同男女角色的愛情,橫亙其間的是父系家長的愛富心態。
作者簡介
夏拉特.旃德拉.恰特吉(Sarat Chandra Chatterjee, 1876-1938,世稱「小恰特吉」)
舊孟加拉時代最後一位風俗小說家,與泰戈爾並列孟加拉文藝復興三大巨擘之一。作品膾炙人口,風靡印度。印度庶民教育不普及、多文盲,小恰特吉的作品卻深受民間歡迎,足見其故事情節有超越文字深入人心的魅力。
小恰特吉幼時住在今比哈爾邦的叔父家,耳濡目染社會變化,卻因家貧不得不自加爾各答大學輟學。一九O三年前往緬甸仰光擔任帝國小吏,他著名的悲戀小說《寶萊塢生死戀》醞釀於這段時期左近(1901)。他與緬甸文學大師Ba Tin交遊,儘管不懂緬甸文,見多識廣累積胸臆,儲備不少寫作資本,草擬諸多短篇故事留待日後發表,首刊於報紙《印度》(Bharati)之作〈長姊〉(Baradidi,1907),竟被泰戈爾友人誤認大師特意匿名發表。由此可見,小恰特吉和泰戈爾所描寫主題、風格具有某些共通處,初生之犢,已具大師風範。
小恰特吉自報章小說翻身成名,經歷近似英國作家狄更斯。他茹貧求學、堪忍外派異國,遠地幽居卻又悲逢喪妻之慟,爾後輾轉返回家鄉鬻稿為生,自傳小說《師利侃達》四部曲(Srikanta, 1917, 1918, 1927, 1933)刻畫童年比哈爾邦的田野恬和、主角成長史;《寶萊塢生死戀》裡有加爾各答浮華世界名利場,一幅幅二十世紀初期的印度人物畫;《祕婚小新娘》描寫種姓制度阻礙戀人結合……這些故事令印度人低迴惆悵,近百年來不斷翻譯成各邦文字印行,皆因主題與千萬里山河裡的印度教徒靈犀相通。千禧年後《寶萊塢生死戀》更大放異彩,風靡國際,掀起一股華麗印度風潮。《寶萊塢生死戀》與《祕婚小新娘》數次改編為電影與影集,背景古今皆宜,足見小恰特吉筆下的世界魅力始終不墜,歷經一世紀而不衰。觀影之餘,原著小說更是不容錯過!
譯者簡介
何逸琪
紅蜻蜓.邊邊角角藝文論壇成員,印度電影愛好者。多年來譯介印度多部經典小說、電影,印度電影部落格深受國內印度迷推崇。除了印度,對於歐洲及中東文化歷史略知一二,諸多電影評論與遊記散見聯合電子報。
翌日清晨德夫達斯抵達家門。他的母親喜出望外而問起是否學校放假了。他應聲答是。可他的父親詢問時,其詞閃爍:「也許假期延長很久了」。他的母親試圖轉寰:「因為天氣仍然燠熱難當」。德夫達斯無休無止地在村裡晃蕩好些天,帕瓦蒂的婚事正緊鑼密鼓籌備著,沒法子私下跟她說上話。這天帕瓦蒂去河邊汲水,德夫達斯坐在岸邊樹叢候著,立刻迎了上去:「帕蘿,我想跟妳談談,請坐下來。」帕瓦蒂杵在原地,兩人沉默良久,帕瓦蒂扭身要走,德夫達斯再次呼喊:「我已經回來了,帕蘿!」「為了什麼?」她問。「妳不記得多年信文中的字字句句嗎?妳不記得那晚發生什麼事?」帕瓦蒂喉頭一緊,開口道:「我記得鉅細靡遺,可那重要嗎?」「請寬宥我,帕蘿。」德夫達斯說:「彼時我不明瞭自己做下什麼事,此刻起我無論如何都會說服父母親,而且得到他們認可。」「那麼我的雙親呢?就全不考慮他們認可與否?」「當然,我會求得他們認可,帕蘿。可是他們從未反對我們成婚。眼下……只要妳同意。」「只要我同意!」帕瓦蒂尖銳地說:「跟你成婚不在我思考之內。」德夫達斯雙眼如同兩塊熊熊燃燒的木炭,當他粗啞嗓聲說道:「帕瓦蒂,妳已經忘記我了?」帕瓦蒂極力自我控制才能讓自己聲音平靜:「我如何能忘記你?竹馬青梅結識到如今,我一直畏懼你。你此番前來想再使我惴慄嗎?答案若為是,你就錯認人了。」帕瓦蒂的話使得德夫達斯一下子無言以對。「所以過去這些年來你對於我的存在只有恐懼?難道沒有其他感覺?」「沒有。」她說。「妳真的這麼想?」「是的,我真這麼想,我將于歸於富室之主,其人足智多謀、冷靜穩重,他也虔敬神靈。我的雙親深深關切我的幸福,他們不會同意我託付一個像你這般反覆無常、無休無止、任性胡鬧的男人。」「多麼驕恣!」德夫達斯衝口而出。「何不?」帕瓦蒂反駁:「假如你能驕傲,何以我不能?你空長了一付好模子,卻無人品可言,我則德容並茂。」德夫達斯不可置信地凝視她,帕瓦蒂繼續宣洩:「你可能正想著你可以讓我傷痕累累。好得緊,施展手段傷害我;否則讓路,讓我走。」