不朽的失眠:張曉風散文(中英對照) | 維持健康的好方法 - 2024年11月
不朽的失眠:張曉風散文(中英對照)
散文名家林文月曾說:「散文的經營,是需費勞心神的,作者萬不可忽視這一番努力的過程。」好的散文不僅文字具有生命力,更是讓人受用無盡。為凸顯台灣優秀文化競爭力,特推出「讀名家,學英文」系列,希冀藉由好看好讀的文字,讓國人同時領略中英雙種語言之美。
本書精選名散文家曉風11篇不同題材、風格的散文,展現曉風多種深刻卻又柔情與天真的面貌。有替懷才不遇的詩人張繼訴說不得志心情的〈不朽的失眠〉,有描繪另一種香江景致的〈不是遊記〉,更有青春情懷的〈你真好,你就像我少年伊辰〉……
有的精闢入理,剖析眾生百態;有的上天下海,富含種種奇思異想;有的在隨寫隨抹中,訝異造物之奇。
全書採用中英對照的編排方式,閱讀散文風采外,還能欣賞精準譯文。讓想學英文與中文的讀者,能自由穿梭在兩種語言中,享受文字所蘊含的意義,並懂得如何使用。
本書特色
★散文名家張曉風女士第一本中英對照作品!
★特邀中華民國筆會專業翻譯家翻譯,譯文優美流暢是學習英文、品味散文的最佳選擇!
作者簡介
張曉風
江蘇銅山人。曾獲得吳三連文學獎、中山文藝獎、國家文藝獎。當選過十大傑出青年。曾任教東吳大學、陽明大學,現為「搶救國文教育聯盟」副召集人。她編、寫戲劇,雜文,小說。然而真正表現她創作的,應是她的散文,詩人□弦則稱她是「詩人散文家」。著有散文集《玉想》、《星星都已經到齊了》、《從你美麗的流域》、《送你一個字》,主編《中華現代文學大系》散文卷、《小說教室》等。
審訂者簡介
中華民國筆會
創立於1924年,為1921年創立之國際筆會最早會員之一。首任會長蔡元培,秘書林語堂。1953年在台北復會,參加國際筆會恢復會籍。
筆會英文季刊〈The Chinese PEN〉創刊於1972年秋季,發行一百二十餘會員國。歷任總編輯包括張蘭熙、齊邦媛、彭鏡禧、張惠娟、高天恩。現任總編輯梁欣容。
彭淮棟
現任報社編譯。譯有1991年諾貝爾文學獎得主南非女作家娜汀.葛蒂瑪的《我兒子的故事》、薩依德《鄉關何處》、《論晚期風格:反常合道的音樂與文學》,以撒.柏林《現實意識》,安伯托.艾可《美的歷史》、《醜的歷史》等書。
譯者簡介
杜南馨
輔仁大學翻譯研究所碩士,於台灣大學教授翻譯及口譯。自1993年起,已為中華民國筆會英文季刊英譯小說、散文多篇。
吳敏嘉
輔仁大學翻譯學研究所筆譯暨口譯碩士。現任教於台灣大學外文系。教授中英文會議傳譯、文學翻譯等。譯有:《千江有水千江月》英譯長篇小說。曾獲得第十屆梁實秋文學翻譯獎。
胡守芳
東海大學外文系畢業。赴加拿大讀比較文學,後改讀室內設計及建築。現從事寫作和翻譯。曾獲多項海外華文創作獎及多次梁實秋文學獎散文獎、翻譯獎。
施鐵民(一九四二 ~ 二○○一年)
生於美國密蘇里州聖路易市,曾任東吳大學教授。早年翻譯多篇中國古典與現代短篇小說,把中國文化透過小說介紹給海外學生,是中西文化交流的先驅。
康士林
美國印第安那大學比較文學博士,現任輔仁大學比較文學研究所教授。著作有專書The Best and Fairest Land: Medieval Images of China,及翻譯文章多篇。
陳懿貞
譯者,為中華民國筆會英文季刊英譯小說、散文多篇。
彭鏡禧
台灣大學外文系學士及碩士、密西根大學比較文學博士。曾任維吉尼亞大學客座教授、《中外文學》及筆會(英文)季刊主編、台灣大學外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授。現為台灣大學名譽教授、輔仁大學客座教授、中華民國筆會會長。研究及教學領域為莎士比亞、文學翻譯。已出版編、著、譯作品三十餘冊。
彭安之
台灣大學外文系畢業。曾獲梁實秋文學翻譯獎第十一屆英譯中(散文組)、第十二屆英譯中(詩組)第一名、第十二屆中譯英(短篇小說)優選。出版譯有《東京》。現旅居夏威夷,從事口、筆譯工作。
003 欣賞中文與英文雙美
007 不朽的失眠Immortal Sleeplessness 杜南馨∕譯
021 就讓他們不知道吧!Just Let Them Not Know! 陳懿貞∕譯
067 你真好,你就像我少年伊辰You’re So Good, You’re Just Like Me When I Was Young 彭安之∕譯
077 1230點1,230 Spots 彭鏡禧∕譯
127 我撿到了一張身分證Finding An ID 康士林∕譯
149 月,闕也The Moon, The Imperfect 胡守芳∕譯
163 十月的陽光October Sun 施鐵民∕譯
183 不是遊記Not a Travelogue 吳敏嘉∕譯
219 畫 晴Painting a Sunny Day 吳敏嘉∕譯
243 我不知道怎樣回答I Don’t Know How to Answer 吳敏嘉∕譯
255 給我一個解釋 Give Me an Explanation 吳敏嘉∕譯
編者序
欣賞中文與英文雙美
中譯英本非易事,除了了解字面意義外,還要懂得作者筆下的意境。中華民國筆會多年來秉持「團結優秀作家,提高創作水準,譯介本國當代作品,促進國際文化交流」之宗旨,在歷任主編殷張蘭熙、齊邦媛、宋美王華、彭鏡禧、張惠娟、高天恩、梁欣榮等教授主事下,精選優秀的中文作品,翻成英文,推廣至全球各地愛好中文之美的人士。多年來,政府致力推廣優質國內文學作品,希冀藉由台灣優秀的文化競爭力,以期與國際接軌,因此九歌出版社與中華民國筆會合作,精選好看好讀的名家文章,並配合精確的英文翻譯,讓國人同時領略中英雙種語言之美,與政府拓展國人國際觀的理念目標,相輔相成。
本系列以名家作品為主,首先推出多位知名散文家的散文,計有張曉風、廖玉蕙、席慕蓉等。本書為名散文家張曉風的作品中英對照《不朽的失眠:張曉風散文中英對照》。曉風老師的散文具備高度的精密性與藝術性;她寫宇宙萬物的大道理,也寫多彩繽紛的日常生活,更關照社會民生;不論描人繪景,或是敘事抒情,文字皆洗鍊生動,用句遣詞剛柔並濟,讀者在潛移默化間得著撫慰與激勵。
內容上,精選曉風老師名作:有替懷才不遇的詩人張繼訴說不得志心情的〈不朽的失眠〉,有省思身分證明的〈我撿到一張身分證〉,有訴說香江景致的〈不是遊記〉,更有青春情懷的〈你真好,你就像我少年伊辰〉等共11篇散文。而編排上則採用中文與英文對照編排方式,讓愛好中文散文者,閱讀名家作品,豐富自己的用字遣詞,增進寫作能力。學習中文人士可藉由精采的散文作品中英對照,了解道地優雅的中文;閱讀英文及翻譯研究者,忠實領略到文學之美。期待這一套書為中西方文學打開交流與了解之門。
編者