源氏物語 完全愛藏版 | 維持健康的好方法 - 2024年7月

源氏物語 完全愛藏版

作者:大和和紀
出版社:圓神
出版日期:2019年10月17日
ISBN:9789861336961
語言:繁體中文
售價:2999元

  令和第一套!最值得珍藏的文學漫畫巨作,40周年精裝完全愛藏版
  《源氏物語》最著名的改編版本,被譽為漫畫詮釋文學的最高典範

  ★漫畫大師大和和紀最知名代表作,單行本總銷售量超越1700萬部
  ★日本學生升學考試必修之文學作品,被選為最佳入門版本
  ★獲選1998年《達文西》讀者票選「影響一億人的漫畫殿堂名作」  
  ★2000年由寶塚歌劇團改編成舞台劇公演,並於NHK BS2台播映
  ★2019年原畫於紐約大都會博物館展出,晉升世界級藝術殿堂
  ★全新譯本,一套10巨冊,連載時的彩圖123頁忠實呈現,為最完整的典藏版本

  特別贈禮【源氏物語珍藏盒】
  【大師繪卷布海報】:前所未見,全球唯一授權! 40*50公分大尺寸、精美彩色印刷。
  【絕美繪卡組】:16張全彩繪卡,凝雪映畫紙印製,每張皆有大師簽名自畫像。

  如果沒看過《源氏物語》,這絕對是你的第一套入門書
  如果有看過《源氏物語》,這更是你不可錯過圖像化的珍寶

  《源氏物語》是日本最古老的長篇寫實小說,被Global English Editing選為日本最具代表性的書籍,一定要留給後代的文化寶藏。

  原著為紫式部所著,字數高達百萬,超過五百個人物角色,演繹了七十多年的劇情發展,其中出現了約八百篇的和歌。書中對宮廷裡的生活、禮節、禮儀活動、官銜、服裝等等,皆有詳盡的描寫,因此深具史料價值,更是文學作品中的高峰。

  在改編成漫畫、卡通、電影、電視劇、舞台劇、能劇、音樂劇等多種形式中,最著名的版本就是大和和紀所繪製的漫畫,是許多讀者閱讀《源氏物語》的入門書,並長年在日本被選為學校的推薦讀物。

  內容描寫天皇銅壺帝之子光源氏,因對已逝母親的憧憬,而戀上父王的皇妃藤壺。對於這段注定沒有結果的感情,只能藉由追尋一個又一個的女子之間的愛情,得到慰藉和重生。同時透過本書,也傳達出女性對於愛情和掌握自己命運間的心理糾葛,這個從千年前直到今日,仍能引發共鳴的議題。

  漫畫大師大和和紀以十五年的時間,將文字圖像化,以最精緻的畫風,少女漫畫的架構,改編描繪出這史詩般的經典文學作品,也成為她漫畫生涯中,最重要的代表作。

名人推薦

  謝哲青(作家、節目主持人)
  蔡亦竹(實踐大學應日系助理教授)
  許峰源(律師)
  郝譽翔(國立台北教育大學語創系教授)
  Miyako(資深出版編輯)
 

作者簡介

大和和紀

  出生於北海道札幌市,雙魚座,O型。

  以《窈窕淑女》獲得第一回講談社漫畫大賞,將日本文學名著《源氏物語》改編而成的漫畫版,更是獲得極高評價,為少女漫畫巔峰的代表作。

  著有《源氏物語》《橫濱故事》《紐約美女》《窈窕淑女》等多部超人氣作品。

譯者簡介

劉蕙菁

  臺灣彰化人,名古屋大學碩士。
  近期譯有《「少爺」的時代》系列漫畫。
 

台灣版作者序
大和和紀與《源氏物語》共度的時光
其之一~其之五十三
主要人物關係圖
登場人物介紹
後記 猶如一夢的《源氏物語》千年紀念
 

作者序

  台灣的讀者們,大家好。

  大家可知道,以武士文化為大家所熟悉的日本,也曾有過王朝文化的時代嗎?

  《源氏物語》便是一千年前的宮廷女官紫式部寫出來的故事。

  這部優秀的作品,讀來完全不像久遠之前所創作出來的,不只是當時的女性紛紛沉迷於其中,直到千年後的現在,《源氏物語》仍然是眾人愛讀的作品。

  我之所以展開將《源氏物語》漫畫化的工作,就是希望能讓更多人認識這個讀來既有趣、又有深度的故事。

  過去本作品曾經在台灣出版過一次,在此也衷心期待這次推出的新版,能讓各位台灣的讀者享受《源氏物語》的樂趣。

推薦序

映照女性自古至今豐富柔韌、廣闊變幻的心靈幽光

撰文◎資深出版編輯 Miyako

  一般臺灣讀者對於《源氏物語》的認識在於,它是日本古典文學最高傑作,其價值與《紅樓夢》相當。其實《源氏物語》成於西元一千年初,是全世界最早長篇寫實小說。它不只是日本平安王朝時期一位俊美貴公子一生的風流情史,更是日本文學藝術精神的重要原鄉之一,自它誕生於才女紫式部手中後,千年來不斷衍生、改編成各樣形式,不但成於平安末的繪卷名列日本四大繪卷之一,從屏風、浮世繪,能劇、文樂與歌舞伎重要演目,到近代的現代語版小說、舞臺劇、電視電影、動畫漫畫,甚至手機小說等,更影響茶道、香道等文化層面。這部高度反映當時貴族生活與價值觀的作品,以及作者紫式部的創作心靈,一再被探討、演繹與辯證,深邃寬廣,彷彿無窮無盡。

  當年紫式部喪夫後,寄情創作,有點像我們現在的同人作家,將所見所思化作故事與周圍人分享,因此成為知名「大手」作者,甚至得到當時至高權力者藤原道長的賞識進入宮廷,成為其女皇后彰子的家庭教師,同時陸續將本故事完成。文中有貴人們的愛憎八卦,有朝廷的權力鬥爭,有因物觸動的浪漫感懷,更有人浮於世的深刻喟嘆,不難想見每一章節完成後,宮廷內女子爭相傳閱,後又廣為傳抄的盛況。

  在日本平安朝,男性的書寫以漢字為主,我們現在看到的平假名文字,則是女性(或私人場合)使用。以紫式部等人為首的女流文學家,撐起早期日本文學半邊天,將「物之哀」透過纖細浪漫的物語和歌,深植於日本人的心靈,令大和文學的基調,攜帶不可抹滅的陰性特質。該部經典的原點,起於由女性以「女手」(平假名)書寫己身對於週遭人事物的觀察與思想,供女性閱讀,故譯本當中,也屬女性譯筆尤能傳遞獨特氣質,第一位將本書翻譯成日本現代語體的,就是著名女文學家與謝野晶子,後來円地文子、瀨戶內寂聽等大家的譯本,也都樹立起重要的文學成就。

  風行世界的少女漫畫,也是日本獨特的藝術創作形式之一,最原初也是女性漫畫家將自身反省與對外界觀點(如哲學性的思索、人際與情感、內外交互關係)創作成圖像故事,給女性閱讀。將這部文學經典畫成少女漫畫,傳遞給現代讀者,更具傳承意義,也可以說是一項必然的工作。只是,該如何讓「漫畫」此一圖像與文字複合的載體,承載如此宏偉沉重的意象與內涵?終於在一九七九年,已經以《窈窕淑女》聲名大噪的漫畫家大和和紀敢於挑戰,用去十四年,將全本五十四帖的鉅著化成初版十三本漫畫。其間,她更推出膾炙人口的《紐約美女》、《橫濱故事》等,這幾部作品中,處於新舊東西文化中間堅毅活潑的女性,瑰麗的衣裝畫面,幽默風趣的情節,是八零年代少女漫畫閱讀者絕對的共同記憶。

  到了《源氏物語》漫畫版,畫面精緻不變,情調上則是截然不同的光景。大和和紀承接與謝野晶子與円地文子等名家傳承,試圖找出古典文學與少女漫畫語言表現的接點,她甚至大膽為光源氏的父母,設想出原作未著墨的,唯美浪漫的邂逅相戀。這樣的開頭設計,表面上本書主角是光源氏,實際上是圍繞在他身邊,為愛而生、為愛而死的女子們,承接亡母遺愛而生的光源氏,在這些女子們身上,不停尋找、投射母親的身影,及對其終極之愛的渴望,彼此經歷追尋、徬徨、契合、幻滅與重生。

  大和和紀便是如此,從龐大原作中提煉出女子們與源氏(及其子孫)的各式愛戀、互動關係,及所處社會環境的應對,轉化成現代漫畫的語言。詳盡考據自不消說,在畫面設計構圖上,無論色彩、花樣、布局與用品,她也彷彿將日本人傳統熟悉的王朝繪卷、浮世繪,以少女漫畫的形式再現,既連結文化的傳承,又不失現代審美的賞心悅目。以一連串愛戀為主軸,讀者可以從各面向,去體會千年前古人的社會形態、價值觀、思考模式,感受到千年時空,其實並沒有那樣遙遠陌生。自然這部漫畫也成為初涉《源氏物語》殿堂的最佳途徑之一,不但累積銷售一千七百萬冊,更被學校選為推薦閱讀教材。

  異文化圈的我們,在閱讀這部小說與漫畫時,或許會感到裡面的男女愛得奔放恣意,接觸時又有些奇妙的禁忌與規矩。實是由於日本古代實行訪妻婚,通常先通信交往一陣子再決定是否正式嫁娶,離合自由,皇族貴族之間近親通婚以鞏固權力連結,理所當然。平安時期的訪妻婚雖仍有群婚的殘影,男權色彩卻已十分強烈,貴族女子養在深閨,通常透過他人傳言、流出詩文,露出衣角或薰香,便足以構成愛戀的因子。但若男方強勢,又或買通侍女,通常女方都無法拒絕男方成為入幕之賓,女方出身也決定她在男方妻妾當中的地位。紫式部便是在這般處境裡,透過本書傳達身為女性種種真情與困境。「女人能否完全掌握自己的命運?」大和和紀也以少女漫畫為媒介,同樣提出此一千年亙古的疑問,至今依然能引發共鳴。

  今年是大和和紀出道五十三週年,《源氏物語》漫畫英文完全版發售問世,同時,她親筆描繪的該作彩色原畫也在「The Tale of Genji: A Japanese Classic Illuminated」(源氏物語展)隨古代繪卷、浮世繪等一同進入美國大都會藝術博物館展覽,這是大都會首度展出漫畫原畫,漫畫家本人更受邀現身大都會對談,在在顯示該作已具備穩固的藝術地位。宛如呼應般,該漫畫正體中文《源氏物語 完全愛藏版》今年也再次現身臺灣,時隔二十多年再拿起這本書,改變的是新譯本文字讀來流暢優美,書後亦附詳盡注釋;不變的是它毫不褪色、超越時光的魅力,令人驚異,在人生不同階段閱讀,感觸與體悟也大異其趣。這部歷久彌新的漫畫,也加入《源氏物語》歷來跨領域、跨文化的經典詮釋,映照女性自古至今豐富柔韌、廣闊變幻的心靈幽光。
 

大和和紀與《源氏物語》共度的時光——從一九七九年展開的創作幕後故事 《源氏物語》陪伴我的軌跡:在中學時代的相遇 當我還是中學生的時候,因為覺得《源氏物語》是日本代表性的古典作品,而且古典文學課堂上也會教到,心想要讀讀看才行……所以曾經試著挑戰《源氏物語》的摘錄版,比起男主角光源氏,那時候的我反而對藤壺和紫之上這些女性角色留下深刻的印象,「故事怎麼跟原來想像的不一樣呢?」「男人為什麼會這麼花心……」就是最主要的感想了。上了大學之後,我才接觸到與謝野晶子所翻譯的《源氏物語》,出社會後又興奮不已地讀完円地文子的譯本,那時的我已經能體會到光源氏這位花花公子內心的苦惱,戀母情節的部分更是深深打動我心,不論是華美精緻的衣裳和傳統儀式,宮廷中展開的戀愛故事與人性中的煩惱與痛苦……書中具備了所有讓女性著迷的要素,因為這樣,我從很早開始就認為《源氏物語》完全可以畫成一部少女漫畫。 《源氏物語》可以用佛教觀點或女性主義的角度來閱讀,最棒的一點是不管怎麼樣解讀都是行得通的,正如同《更級日記》中曾經提到的,不但作者自己讀《源氏物語》到不可自拔,連任職宮中的嬪妃與女官也十分熱中,我認為把這部作品視為當時流行的羅曼史小說來讀,也是沒問題的。 在《源氏物語》問世之前:一個契機 在昭和五〇年代前半,我以古代的女歌人額田王為主角,連載《天長地久》這部漫畫,作品有幸受到好評,編輯便提議下一部作品也來畫歷史題材吧。考慮過織田信長的正妻濃姬、妹妹阿市夫人或細川伽羅奢等人物,我卻遲遲無法定案。就在這時,正好接觸到田邊聖子的《新源氏物語》,書中沒有引用任何原文段落,卻能忠實傳達出作品本身的面貌,我不禁想:「對呀!這樣的創作方式,漫畫應該也能辦到,不如來挑戰一下《源氏物語》吧?」我又考慮到戰國時代的女性,結局幾乎都十分慘烈,畫起來心裡一定相當難受;平安時代和戰國時代不同,並沒有什麼打仗的機會,正合我意!再加上歷史題材的好處,便是不管經過多少年都不會褪色,故事如果反映的是現代的風俗民情,後來的讀者讀了可能只會覺得「原來以前有過這種事」,一開始就以古代為題材的話,就算故事年代久遠,反而能夠歷久彌新。


相關書籍