愛情的52種面貌〈中英對照賞析版〉:悸動、低泣與思念的心:西洋經典情詩選 | 維持健康的好方法 - 2024年11月

愛情的52種面貌〈中英對照賞析版〉:悸動、低泣與思念的心:西洋經典情詩選

作者:陳湘陽
出版社:漫遊者文化
出版日期:2020年08月17日
ISBN:9789864893959
語言:繁體中文
售價:333元

情詩,是每個與愛情碰撞之人的樹洞,

在這裡,找到屬於你的愛情的一首詩!

 

【特別收錄】手寫設計品牌「寫字練習 xiezilianxi」為書打造 52 句戀愛手寫字 



新銳插畫家 dirty lin  主題創作 6 幅插畫

 

  一見鍾情的悸動,想見而不能見的思念,

  相擁相吻的甜蜜,和無法割捨忘懷的美好

 

  多希望我記得那天,你初見我的每時每刻……--羅塞蒂

  東邊的天空沒有一線黎明╱能劃開你眼中烈火熊熊的夜--E.A.羅賓森

  愛情不尋自己開心,╱對自己沒有一絲在意,╱卻為別人獻出一切的好,╱絕望

  地獄中蓋起天堂。--威廉‧布雷克

  時間不是解藥,你們都撒了謊。--米蕾

  我們的愛超越了愛。--愛倫.坡

 

  詩人渥茲華斯曾說:「詩是強烈情感的自然流露。」細讀前人的愛情詩,每首都是自身際遇刻骨銘心的寫照,把某個時空的情感用文字封存了下來,數十年、數百年後仍有餘溫。

 

  本書從浩瀚的西洋詩歌作品之中,精心挑選52首經典情詩,透過優美的中譯與深入淺出的賞析,讓你品嚐愛情的千萬種滋味。

 

  ——英國文豪莎士比亞,把戀人比喻為夏日,用豐富的修辭深刻描寫愛情;

  ——伊莉莎白一世雖然貴為一國之君,面對戀人離去,只能透過詩句抒發內心的巨大衝擊;

  ——浪漫詩人濟慈,透過文字激情歌詠戀人,也抒發內心強烈的不安;

  ——情聖拜倫儘管縱橫情場,求歡遭拒時也只在文字間低泣;

  ——還有離群索居的狄金生,在詩裡直言為情瘋狂,對死生有感的羅塞蒂,描述被人遺忘的焦慮,才女普拉斯以譫語自白內心……

 

  本書除了譯介經典情詩的文字之美,也帶你深入作品背後的創作和愛情故事。作品最末特別加註「一句話說完全詩主旨」、「作品適用對象」、評分指數、hashtag等格式,幫助你更快進入詩的世界。每首詩精選出一句戀愛金句,則鼓勵你把詩作連結到私人世界。

 

本書特色

 

  ●最完整的「詩」閱讀:中英對照呈現,親切解說字裡行間的修辭、押韻,詩人生平故事與英詩小知識,引導大家理解情詩的表達,欣賞其中的文學性。

 

  ●呼應心情的作品分類:包括熱戀、失戀、單戀、暗戀、等待愛情等等,閱讀上更有共鳴。

 

  ●最有話題的格式:每首作品列出【戀愛金句】、【一句話說完全詩主旨】、hashtag、評分指數等,拉進讀者與作品的距離。

 

  ●最美麗的閱讀想像:手寫設計品牌「寫字練習xiezilianxi」、新銳插畫家dirty lin為52首情詩量身創作

 

名人推薦

 

  林婉瑜(詩人)

  陳榮彬(台灣大學翻譯碩士學位學程專任助理教授)

  張綺容(世新大學英語學系助理教授) 

  楊佳嫻(詩人)

編譯賞析者簡介

 

陳湘陽(Sonny Chen)

 

  臺大外文系畢業,師大翻譯研究所博士候選人。對中西文學及文化的轉譯極感興趣,從事口筆譯、英語教學工作多年,曾任世新大學、實踐大學、創勝文教翻譯及寫作講師、好學校(Hahow)英文寫作講師、創譯語言顧問公司首席筆譯。譯有《Kiss!吻的文化史》、《英文寫作聖經》、《未走之路》、《覺知的力量:蛻變生命的金鑰》、《錯置臺北城》等十餘本譯作。

 

  臉書專頁:Sonny老師的翻譯 & 教學札記 (www.facebook.com/sonny.engteaching/)

 

手寫字設計

 

XieZiLianXi / 寫字練習

 

  高雄製造,現居臺北。2015 年 9 月創立專頁,手寫內容約為感性與理性一比一;正經與玩笑一比一。

 

  初期專注於底片攝影與手寫文字的結合,目前則持續探索著文字與不同載體互動、連結、翻轉的可能性,並與不同領域的創作者或品牌合作,一起產出有趣且獨特的作品。繼續練習寫字,練習生活。

 

  www.xiezilianxi.com

 

繪者簡介

 

dirty lin(林采承)

 

  畢業於朝陽科技大學傳播藝術系。2017年正式接觸插畫工作,開始發展屬於自己的創作風格。

  作品以人物畫像為主,喜歡將人身上自然的皺摺和紋路保留下來,用線條描繪眼中所看到的世界。

  經歷:《第24屆台灣國際女性影展》主視覺插畫、伴侶盟《2020,同心偕曆》三月份內頁插畫等等。

  Instagram|www.instagram.com/dirty.taiwan

  Facebook|www.facebook.com/dirty.taiwan


選編序:給大家的愛情詩選

 

輯一:愛是什麼

I.愛會找到出路(Love Will Find Out the Way)

——無名氏,十七世紀

II.泥塊和卵石(The Clod and the Pebble)

——布雷克,浪漫時期

III.夜思(Night Thoughts)

——歌德,浪漫時期

IV.如果你愛我,如我所願(If I were loved, as I desire to be’)

——丁尼生,維多利亞時期

V.[愛情比忘卻還濃]([love is more thicker than forget])

——E.E.康明斯,二十世紀

VI.與你共度一晌(An Hour with Thee)

——華特・史考特爵士,十九世紀

VII.露辛妲情歌(Love Song for Lucinda)

——朗斯頓.休斯,二十世紀

 

輯二:理想的愛

I.我該把你比做夏日嗎?(Shall I compare thee to a summer’s day? )

——莎士比亞,十六世紀

II.她住在人跡罕至之處(She Dwelt among the Untrodden Ways)

——渥茲華斯,浪漫時期

III.她是喜悅的幻影(She Was a Phantom of Delight)

——渥茲華斯,浪漫時期

IV.她是美的化身(She Walks in Beauty)

——拜倫,浪漫時期

V.璀璨明星(Bright star)

——濟慈,浪漫時期

VI.他渴慕天上的綢緞(He Wishes for the Cloth of Heaven)

——葉慈,十九、二十世紀

VII.驚鴻一瞥(A Glimpse)

——惠特曼,十九世紀

VIII.有天我把她的名字寫在沙灘上(One Day I Wrote her Name)

——斯賓塞,伊莉莎白時期

IX.致他羞怯的情人(To His Coy Mistress)  

——安德魯・馬維爾,十七世紀

 

輯三:熾熱的愛

I.我摯愛的蕾絲比亞(Catullus 5)

——卡圖盧斯,古羅馬時期

II.熱情的牧羊人寫給摯愛(The Passionate Shepherd to His Love)

——馬婁,伊莉莎白時期

III.我不在乎那些淑女(I Care Not for These Ladies)

——康平,伊莉莎白時期

IV.珂琳娜撫琴歌唱(When to Her Lute Corinna Sings)

——康平,伊莉莎白時期

V.一朵紅玫瑰(A Red, Red Rose)

——伯恩斯,前浪漫時期

VI.染病的玫瑰(The Sick Rose)

——布雷克,浪漫時期

VII.我曾有次奇妙的激情(Strange fits of Passion Have I Known)

——渥茲華斯,浪漫時期

VIII.珍妮吻了我(Jenny kiss’d Me)

——李・杭特,浪漫時期

IX.給芬妮(To Fanny)

——濟慈,浪漫時期

X.芬妮頌(Ode to Fanny)

——濟慈,浪漫時期

XI.瘋狂的夜啊瘋狂的夜(Wild Nights)

——狄金生,十九世紀

XII.那一眼(The Look)

——緹思黛爾,二十世紀

XIII.[我把你的心帶在身邊(收在我心底] [I carry your heart with me(i carry it in]

——E.E.康明斯,二十世紀

 

輯四:痛心的愛

I.與君生別離(On Monsieur’s Departure)

——伊莉莎白一世,伊莉莎白時期

II.當我倆別離(When We Two Parted)

——拜倫,浪漫時期

III.多希望我記得那天(I wish I could remember that first day)

——羅塞蒂,維多利亞時期

IV.安娜貝麗(Annabel Lee)

——愛倫·坡,十九、二十世紀

V.漫步柳園(Down by the Salley Gardens)

——葉慈,十九、二十世紀

VI.路黑威格(Luke Havergal)

——E.A.羅賓森,十九、二十世紀

VII.我好喜歡春天(I So Like Spring)

——夏洛特.繆,十九、二十世紀

VIII.那年我二十一歲(When I Was One-and-Twenty)

——A.E.郝斯曼,十九、二十世紀

IX.時間不是解藥,你們都撒了謊(Time does not bring relief; you all have lied)

——米蕾,二十世紀

 

輯五:矛盾的愛

I.戀人如冰,我似火(My Love is like to ice, and I to fire)

——史賓賽,伊莉莎白時期

II.訴求(Appeal)

——安.勃朗特,維多利亞時期

III.情敵(The Rival)

——湯瑪斯・哈代,十九、二十世紀

IV.心啊, 我倆忘了他吧!(Heart, we will forget him! )

——狄金生,十九世紀

V.虧欠(Debt)

——緹思黛爾,二十世紀

VI.卡布里島歌(Song at Capri)

——緹思黛爾,二十世紀

VII. 我知道我只是你心中的夏日(I Know I Am But Summer to Your Heart)

——米蕾,二十世紀

VIII.瘋女孩情歌(Mad Girl’s Love Song)

——普拉斯,二十世紀

 

輯六:無盡的愛

致我鍾愛的丈夫(To My Dear and Loving Husband)

——布萊斯翠,十七世紀

記得(Remember)

——羅塞蒂,維多利亞時期

親愛的,當我死去(When I am dead, my dearest)

——羅塞蒂,維多利亞時期

當我們都成了塵煙(When We Shall Be Dust)

——穆娜.李,二十世紀

我是如何愛你?(How do I love thee ?)

——E.B.布朗寧,維多利亞時期

當妳老去(When You Are Old)

——葉慈,十九、二十世紀




 

  和三五好友談及 Netflix 影集或流行音樂時,每個人總是有自己的口袋名單,能熱烈地討論一波。但只要提到「文學」,大夥兒的反應不外乎「文學很難」、「我不是文青無法」、「只有你們這些讀英文系的才會看吧」。然而一直以來,文學最吸引我的,並非她的高深莫測或典雅排他,而是與日常生活的巧妙聯繫,以及對個人情感的細膩描摹。許多文學作品致力描寫的,都是生而為人的共同經驗,「愛情」便是其中之一。

 

  不管是熱戀、暗戀、單戀、苦戀,我們總能找到幾部相關作品;有過類似經驗的你,只要讀讀書中角色的遭遇,便能覺得有所共鳴,被深深同理。在眾多文學作品中,「詩」這種藝術形式,尤其是以用字精煉優美,表達最豐沛的心靈感受為特色。詩人威廉・渥茲華斯曾說:「詩是強烈情感的自然流露。」細讀前人的愛情詩,每首都是自身際遇刻骨銘心的寫照,把某個時空的情感用文字封存了下來,數十年、數百年後仍有餘溫。於是在 2018 年的春天,筆者決定用貼近日常的角度切入,選譯一本《英文情詩選》,讓中文世界的讀者都能以輕鬆無痛的方式,感受古今詩歌中的至情。

 

  這本書選譯的作品橫跨兩千多年的歲月,讓讀者一窺不同時空裡愛情的模樣。最早的作品涉及上古的卡圖盧斯、十六世紀的莎翁,而大多數作品則集中在浪漫、維多利亞以及現代時期,並以英、美詩人的作品為主。在編排順序上,本書則是依照閱讀情緒來架構,共分為 (1) 問世間情是何物、(2) 願把你比做我的春夏秋冬、(3) 當我們兩情相悅、(4) 花開堪折直須折、(5) 當我倆別離、(6) 我愛如冰,我似火、(7) 吾愛如潮永不歇息七類,希望處在每個戀愛階段的讀者,都能找到適合你的類別來閱讀——熱戀時可以和古人八卦聊天分享,失戀時還有前人的經歷互相關照。

 

  翻譯從來不是件容易的事,而詩更是件挑戰譯者極限的難事。在語言轉換的過程中,除了考驗譯者斟字酌字、揀字鍊字的功夫外,詩中的修辭、暗語、典故、韻律,甚至是字數、行數和視覺效果都必須納入考量,然而在實務上不可能樣樣兼顧。因此筆者在翻譯時,優先考慮文字的美感、音韻的和諧、情感的傳達三個面向,再竭力兼顧其他面向,盼能在無數次費心修改下,呈現具有原詩意境,又能體現文學美感的「最終版」。

 

  為了讓本書內容更親切有感,選介每首詩的同時,特別利用「一句話說完全詩主旨」、「作品適用對象」、評分指數、hashtag等格式,幫助讀者更快進入狀況。每首詩中英對照後的導讀,並不採取學術角度分析,而是以其背後的愛情故事、寫作緣由,以及個人私心偏愛之處取而代之。此外,筆者特地從每首詩中挑出一句「戀愛金句」,鼓勵讀者在適當時機使用,或抄寫給心愛的人,當作最特別的禮物。

 

  最後,祝福各位讀者都能和自己心愛的人一同賞讀這本書,享受文學的美好、愛情的美麗。

 

陳湘陽 Sonny

2020. 5. 26 於臺北

愛會找到出路 無名氏 Love Will Find Out the Way,17世紀  在群山的彼端浪濤的彼岸在湧泉的水罅墓穴裡頭在汪洋深邃難及海神司令之處翻過最陡峭的岩石愛會找到出路 在黝暗極狹之處螢蟲難得其所蚊虻莫可容身遭困的她孤絕無助愛情一來,他會縱身而入為她找到出路 你或可誇他是健壯的孩兒你或可笑他是遁逃的懦夫但若深愛的她被囚不見前途千軍萬馬當前愛會找到出路 有人想著侷限他就能斷他生路有人這樣喚他:可憐蟲,如此盲目!若你未曾阻撓他儘管把他禁錮只要呼喊:愛情啊!他會找到出路 你或能馴服雄鷹到你拳上歇息你或能設法哄騙鳳凰來自東方你或能動容母獅拱手讓出獵物但你阻擋不了情人他會找到出路 若大地要離間他倆他會奮力奔馳直至地球旋向彼端若海洋要分隔他倆他會長泳上岸若深愛的她成了燕鳥望高空飛逸而去愛會給他一雙翅膀讓他急急尋覓 千鈞萬鈞的氣力也斷不了他的堅毅日日夜夜的圖謀也擋不了他的妙計一旦知曉真愛尚在儘管死神迎面而來愛會找到出路!


相關書籍