我們,在主內永生!Nous, les immortels en Dieuk! | 維持健康的好方法 - 2024年7月

我們,在主內永生!Nous, les immortels en Dieuk!

作者:阿沙納斯.凡切夫.德.薩拉西
出版社:釀
出版日期:2016年04月28日
ISBN:9789863263739
語言:繁體中文

  你的著作豐富
  像聖餐的葡萄酒
  香醇、濃郁、清純、陶醉!

  對,至友呀,
  死在主內鮮活自信的人
  沒有死去!

  本書為法國詩人阿沙納斯‧凡切夫‧德‧薩拉西(Athanase Vantchev de Thracy),為出席2015年9月在台南舉辦的第一屆福爾摩沙國際詩歌節,特地編選的英文詩選,含詩40首,囑本人漢譯。此詩選的特點是跨國界、跨文化的對話,以詩的形式產生交流和交響,這是因為作者本身的經歷、素養與興趣,經長年累積的果實。

本書特色    

  1.台南舉辦的第一屆福爾摩沙國際詩歌節所收錄文章。
  2.李魁賢的英譯作品在國際間發表,頗獲好評。

作者簡介    

阿沙納斯‧凡切夫‧德‧薩拉西(Athanase Vantchev de Thracy)

  1940年生於保加利亞,現歸化法國。為法蘭西學術院、保加利亞科學藝術院、歐洲科學藝術文學學術院、巴西文學學術院等院士。現任世界詩人運動組(PPdM)會長。榮獲保加利亞政府頒贈【蒼嶺】(Stara Planina)勳章。

譯者簡介

李魁賢

  從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。

01 秋/AUTOMNE
02 旅人/VOYAGEUR
03 萬靈節/LA FÊTE DES MORTS
04 納吉克.阿爾瑪萊喀/NAZIK AL-MALA’IKA
05 呼喚/ÉVOCATION
06 祈禱/SUPPLICATION
07 超過自我/AU-DELÀ DE NOUS-MÊMES
08 精準/ACRIBIE
09 這些日子/IL EST DES JOURS
10 燈籠果之歌/LE CHANT DES PHYSALIS
11 無限歲時/CES JOURS SANS MESURE
12 痕跡/TRACES
13 黃昏悲吟/UN SOUPIR VESPÉRAL
14 雪花蓮/PERCE-NEIGE
15 迷人的音樂/VERTIGINEUSE MUSIQUE
16 啊,一切來得如此突然/AH, TOUT VIENT SI SUBITEMENT
17 論名無定義/DE DUBIIS NOMINIBUS
18 夜裡,死神進入我室內/LA  NUIT, LES MORTS VIENNENT DANS MA CHAMBER
19 八月雨/PLEIE EN AOÛT
20 敘說/LOQUOR
21 朋友的臉/LE VISAGE DE L'AMI
22 太顯性的希望面容/TROP VISIBLE FACE DE L’ESPÉRANCE
23 就像水手/COMME LES MARINS
24 牧歌/IDYLLE
25 薩德克.赫達雅特/SADEGH HEDAYAT
26 尼札米/NIZAMI
27 哈斯科沃公墓/LE CIMETIÈRE DE HASKOVO
28忠誠不二/CONSTANTIA ET FIDELITAS
29 給心愛的人/À UN ÊTRE QUE J’AIME TANT
30  你清泉流過我臉上/SOURCES LIMPIDES QUI COULEZ SUR NOS VISAGES
31 週遭寂靜如斯/TANT DE SILENCE ALENTOURS
32 你的名字在我聲音裡/VOTRE NOM ENCLOS DANS MA VOIX
33 向主懺悔/CONFITEOR TIBI DOMINE
34 你的心靈/VOTRE ÂME
35 你的話語/VOS MOTS
36 目的論/TÉLÉOLOGIE
37 喚起記憶/MEMORIAM REI REDINTEGRARE
38 鳴石/SINGSTEIN
39簡要/BREVITATIS CAUSA
40 生命/LA VIE
 
作者簡介/À PROPOS DE L'AUTEUR
譯者簡介/BIOGRAPHIE DU TRADUCTEUR

01秋/AUTOMNE              致諾頓.霍奇如果我不是樹鳥何處可棲?                                 ——弗朗西斯科.阿蘇埃拉 樹葉火紅燦爛這些莊嚴原始的孤獨時刻黃昏時有無盡的燃燒味平靜迎接清爽的風迂迴而來。 諾頓,吾友,讓我們從無拘無束優雅含淚起跑! 難道我們不依然對書本極盡雙重喜悅,其宮殿之華麗我們終於可堂堂進入不需粉飾假髮或塗妝面容? 那裡,在時間奢侈鍍金下我們經營詩篇那裡,我們總會明白歷史河流短暫。 我們幹嘛要清除森林和庭園倒木? 讓我們傾聽傳來的話語有黑櫻桃、野草莓、薄荷、山蘿蔔、金桔的慶典氣味。 讓我們閱讀不朽詩人的詩句有榛果、烤麵包、金合歡蜂蜜和杏仁的溫馨芬芳。 讓我們等候舒爽雨水驟來淋洗使我們心情容易入睡。 不,諾頓,吾友,心靈的詩不知疲倦、天天操勞且無精打采,忠實於群星語法,每依季節注視我們使我們更輕鬆,更真誠! 譯註:弗朗西斯科.阿蘇埃拉(Francisco Azuela, b. 1948),墨西哥著名詩人。曾擔任外交官。


相關書籍