希臘羅馬神話【全新修訂精裝版】:永恆的諸神、英雄、愛情與冒險故事 | 維持健康的好方法 - 2024年11月
希臘羅馬神話【全新修訂精裝版】:永恆的諸神、英雄、愛情與冒險故事
最權威古典文學代言人漢彌頓 X 最暢銷神話故事集
歐美高中、各大學英文系指定閱讀
在台熱銷NO.1 2020年修訂新完整中譯本
重要名詞標註原文 X 神話家族系譜表 X 人名索引表
宙斯的風流、赫拉的善妒、雷神索爾的強大、普羅米修斯為人盜火,乃至潘朵拉的盒子、木馬屠城記、奧德修絲的漂流與冒險……這些我們耳熟能詳的人物與情節,都來自充滿愛欲情仇的希臘羅馬神話世界。希臘羅馬神話既是童年的床邊故事,更是西洋文學與思想文化的濫觴,它們的不朽,早已不證自明。
最經典的神話入門書
美國作家漢彌頓畢生專研神話與古典文學,她挑選最具代表性的史詩作品,再以清晰的散文筆法重述,呈現最接近原作、忠實表達神話精神的故事版本。她編著的《希臘羅馬神話》,自1942年出版後,銷量即達數百萬冊,並成了經典之作。晚年漢彌頓獲頒雅典市榮譽市民,即是肯定她在希臘神話及古典文學方面的貢獻。
最詳實的神話故事
漢彌頓將散落在各個古典作品中的神祇、英雄與其他人物,整理出最具代表性的六百餘人,分門別類地以神祇篇、英雄篇、家族傳奇等主題來敘述,方便讀者最快掌握神話世界的全貌。
漢彌頓行文嚴謹,不僅交代每篇故事的出處,並簡略介紹原典的書寫特色。讀者可一窺荷馬史詩《伊里亞德》、《奧德賽》,奧維德的《變形記》,維吉爾的《伊尼亞德》,希臘悲劇《阿格門儂》、《奧瑞斯提亞》、《伊底帕斯王》、《美蒂亞》等知名作品的堂奧,進而奠定良好的西洋古典文化基礎。
最完整的中譯版本
由資深譯者、梁實秋翻譯文學獎得主余淑慧悉心完成,採取現代中文語彙呈現漢彌頓的敘述,原文引用古詩與格言部分也全數譯出。
本書特色
●奠定西方文明根基的神話故事
不論是動漫電玩、星座研究,還是理解歐美文學典故、藝術名畫、史詩電影、心理學宗教哲學術語,你都必須認識希臘羅馬神話!
●從孩子到大人都能反覆閱讀的經典作品
美國古典文學家、教育家漢彌敦,有系統地選編神話、下筆嚴謹且優美,兼具閱讀趣味與文學研究的需求。
●清晰明快的中譯版本
資深譯者、梁實秋翻譯文學獎得主,以流暢的現代中文重述故事,並完整呈現原作中的引詩與格言。
聯合推薦
單德興(中研院歐美所特聘研究員)專文推薦
余光中(作家)
李根芳(師大翻譯所教授)
李奭學(中研院文哲所研究員)
楊照(作家)
謝哲青(作家)
媒體書評
經典的神話故事始終需要有一個通俗的版本,漢彌頓的這部作品正是做到此點,它既能滿足查閱的參考性,也能滿足閱讀上的刺激與愉悅。——《紐約時報書評》
當代作家只有漢彌頓能如此生動地向我們展現「希臘榮光與羅馬壯麗」。漢彌頓從浩瀚的古典文學裡篩選出精華的故事,證明了兩千多年前的幽默與智慧,對我們的日常生活具有如此的啟發性。——《紐約時報》
漢彌頓以一種穩當的品味與學術風範重新講述希臘、羅馬與北歐神話,有助於重現這些故事永恆與歷久彌新的本質。神話就是人類本性的寓言,其中包括了我們自己。——《紐約客》
詳實……漢彌頓的書寫清晰、懷抱熱情,如同她的其他作品《希臘精神》、《羅馬精神》。——《星期六晚報》
作者簡介
伊迪斯.漢彌頓(Edith Hamilton,1867~1963)
出生於德國、生長於美國印第安納,是一位作家、古典文學家及教育家。七歲時,赫米爾敦在美國父親的指導下接觸拉丁文,隨後學習希臘文、法文、德文。一九二二年,她自教育界廿多年的工作退休,開始寫作,六十三歲時出版第一本著作《希臘精神》(The Greek Way),獲得廣大迴響。她出版過多本希臘文明與古典文學題材的專書,並獲得多個榮譽學位與獎章,包括美國學院文藝獎(American Academy of Arts and Letters)等。一九五七年,九十歲高齡的她獲頒雅典市榮譽市民,肯定了她在希臘神話及古典文學方面的貢獻。
譯者簡介
余淑慧
師大翻譯研究所博士,現任政大英國語文學系兼任老師。熱愛翻譯、藝術、文學、攝影、旅遊與不閒的閒晃等。曾獲第11屆梁實秋翻譯文學獎譯詩組佳作,第17屆梁實秋翻譯文學獎譯文組首獎。譯有〈「頭」的故事〉,〈革命加戀愛〉等(王德威著,收在《歷史與怪獸:歷史,暴力,敘事》)、〈蕎麥田之景:論瘂弦詩歌裡的戰爭〉(Steven L. Riep著、與蔡永琪合譯,收在《異地繁花:海外臺灣文論選譯》)、〈儒家經典及其注疏在西方學術界的幾種新發展〉(貝克定[Timothy D. Baker, Jr]著,收在《中國文哲研究通訊》)等。亦有散文創作等散見國內副刊與文集。
推薦序 轉世與再生──《希臘羅馬神話》的新譯與新意 文/單德興 iii
譯者序 iv
作者前言 X
序論:古典神話簡介
希臘人的神話故事
希臘羅馬神話作家
第一部 眾神、創世、早期英雄
第一章 眾神
泰坦神與奧林帕斯十二主神
奧林帕斯的次要神祇
水神
冥界
次要的人間眾神
羅馬人的神祇
第二章:兩位偉大的大地神祇
黛美特/柯瑞絲
戴奧尼索斯/巴克斯
第三章:世界與人類的誕生
第四章:早期的英雄故事
普羅米修斯與愛奧
歐羅芭
獨眼巨怪波利菲穆斯
花的神話:納西瑟斯、海亞辛斯、阿多尼斯
第二部:愛情與冒險故事
第五章:丘比特與賽姬
第六章:愛情短篇八則
畢拉穆斯與緹絲碧
奧菲斯與尤瑞迪絲
希茲與阿爾柯妮
畢馬里翁和嘉拉蒂
包姬絲和菲列蒙
艾迪米安
黛芬妮
阿瑞菟莎與阿爾費斯
第七章:尋找金羊毛之旅
第八章:四篇偉大的冒險故事
費伊登
佩格索斯和貝勒洛豐
奧圖斯和艾菲亞迪斯
戴達洛斯
第三部:特洛伊戰爭之前的英雄
第九章:柏修斯
第十章:翟修斯
第十一章:海克力斯
第十二章:阿塔蘭達
第四部:特洛伊戰爭裡的英雄
第十三章:特洛伊戰爭
序曲:帕里斯的審美
特洛伊戰爭
第十四章:特洛伊城的陷落
第十五章:奧德修斯冒險記
第十六章:阿伊尼斯冒險記
第一部:從特洛伊到義大利
第二部:冥界之旅
第三部:義大利的戰爭
第五部:神話裡的大家族
第十七章:阿楚斯世家
譚塔洛斯和妮歐碧
阿格門儂及其子女
伊菲吉妮亞和陶瑞安人
第十八章:底比斯王室
卡德摩斯及其子女
伊底帕斯
安緹岡妮
七雄圍攻底比斯
第十九章:雅典王室
柯可若普斯
普羅柯妮和菲蘿媚拉
普蘿柯瑞絲和柯法洛斯
奧芮緹雅和玻瑞阿斯
克瑞郁莎和伊雍
第六部:幾則次要的神話
第二十章:邁達斯與其他
艾斯庫拉皮斯
達納俄姊妹
葛勞科斯與席拉
艾瑞希科桐
波摩娜和維爾頓努斯
第二十一章:其他短篇神話故事
阿瑪緹雅/亞馬遜女戰士/阿密摩妮/安緹歐珮/阿瑞荷妮/阿瑞翁/阿瑞斯特俄斯/奧蘿拉和堤索諾斯/畢頓和克琉庇斯/卡莉斯朵/紀戎/柯莉緹/祝歐珮/埃皮孟依德斯/埃瑞克托尼俄斯/赫若與李安德爾/許阿德絲姊妹/伊比庫斯與鶴/麗朵/林諾斯/瑪爾貝莎/馬敘亞斯/梅蘭波斯/梅若碧/密米東族/尼索斯與席拉/奧瑞翁/七星姊妹/羅俄庫斯/薩孟尼斯/薛西弗斯/提若
第七部:北歐神話
北歐神話簡介
第二十二章:席妮與席古德的故事
第二十三章:北歐諸神
北歐創世紀
北歐智慧語錄
重要神話人物關係表
重要人名索引
推薦序
轉世與再生──《希臘羅馬神話》的新譯與新意
單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
西方文明的兩大源流分別來自希伯來與希臘的傳統,而且都與宗教有關。希伯來的傳統來自聖經,呈現了其上帝的萬能、獨一無二、唯我獨尊,成為歷代信徒崇拜與敬畏的對象。相對地,希臘的傳統來自神話,其中眾神的喜怒哀樂、貪嗔癡慢不亞於世間的凡夫俗子,甚至更為強烈,實難成為景仰效法的對象,卻也因此顯得更為人性化,千百年來吸引不計其數的讀者,透過這些動人的神話故事認識希臘文學與文化的特色,也對人性(尤其是弱點)以及人的處境有了更多的領會,其中許多角色與典故流傳廣久,影響深遠,已成為人類文明的共同遺產,藉由不斷地訴說、詮釋、翻譯與再現,打動了世世代代的讀者,本書原作者漢彌敦(Edith Hamilton, 1867-1963)便是其中之一。
漢彌敦出生於德國,成長於美國,自幼父親便教她拉丁文、法文、德文、希臘文,於美國賓州的女子文理學院布林瑪爾學院(Bryn Mawr College)取得學士與碩士學位之後,獲得獎助金遊學德國。惟當時德國學風保守,女性飽受歧視,希臘文學課程著重於文法之探究,而非文學之鑒賞,令其大失所望。後來她應邀返美擔任新成立的布林瑪爾女子預備學校(Bryn Mawr Preparatory School for Girls)校長,長達二十六年,作育英才,普受敬重,於一九二二年退休。
漢彌敦自幼便是西洋古典文學與文化的愛好者,卻直到退休之後才將多年的熱愛與心得筆諸文字,先後寫出了《希臘精神》(The Greek Way, 1930)、《羅馬精神》(The Roman Way, 1932)、《以色列先知》(The Prophets of Israel, 1936)、《希臘三劇》(Three Greek Plays, 1937,翻譯)、《希臘羅馬神話》(Mythology: Timeless Tales of Gods and Heroes, 1942)、《希臘文學的偉大時代》(The Great Age of Greek Literature, 1943)、《上帝的代言人》(Spokesmen for God, 1949)、《見證真理:耶穌及其詮釋者》(Witness to the Truth: Christ and His Interpreters, 1949)、《希臘的回聲》(Echo of Greece, 1957),並與人合編《柏拉圖對話錄》(The Collected Dialogues of Plato, 1961),由此可見漢彌敦對於西方古典文明的重視與提倡,成為當時最具影響力的古典研究者之一。在她的眾多著作中,以《希臘羅馬神話》一書流傳最廣,不僅風行於英文世界,也以多種語文的譯本流通於全球。
此書與台灣的因緣也不淺。李歐梵先生在〈狐狸型學者的自我文本解讀:李歐梵訪談錄〉中對自己名字的由來有如下的說法:「在我成長的期間,偶爾看到一本希臘神話的書,我猜是漢彌敦的《希臘羅馬神話》中譯本,在裡面找到歐菲斯〔Orpheus〕的神話故事」,而他的名字便是由此希臘音樂之神之名,經父母親的留法音樂老師法譯為“Orphée”,再中譯為「歐梵」(單德興,《卻顧所來徑──當代名家訪談集》〔台北:允晨文化,2014〕,343-44)。筆者於一九七○年代初就讀政大西語系時,必修何欣先生的「西洋文學概論」,他指定的少數課外讀物之一就是漢彌敦的《希臘羅馬神話》,記得購得的是小小的盜印本,紙質、印刷粗劣,字體小而模糊,讀來有些吃力。當時也為書中的許多神祇及其不同的希臘、羅馬名字所苦,頗有「神名為患」之感,但不到二十歲的我也深受其中許多故事所感動、震撼。此書跟隨我多年,一直找不到替代的版本。後來我自己當老師時,此書在學生之間依然風行,也有不同的中譯本、甚至中英對照本流通。換言之,在台灣至少有三代的外文系學生是讀漢彌敦的《希臘羅馬神話》或中譯本長大的,足證其影響之深遠。而在英語世界,只消搜尋亞馬遜的網頁便知這本書至今依然長銷不歇,也是數輩之間流傳的讀物。
正如神話與經典必須經由世世代代的人傳頌與詮解,賦予新意,使其不斷再生,余淑慧女士新譯的《希臘羅馬神話》是此書在中文世界的前世今生中的新生──更明確地說,是二○一五年於台灣中譯的新生。我們可由「重譯」與「轉譯」兩個角度來看這個現象。就重譯而言,漢彌敦的原著自一九四二年問世以來便有許多不同語文的譯本流傳世界各地,中文為其中之一。班雅明(Walter Benjamin, 1892-1940)曾有翻譯是「來生」(“afterlife”)的著名比喻,因此漢彌敦的原著藉由不同語文的翻譯,得到不同的來生,而且在同一語文中也有不同的翻譯與來生。其實,愈是經典之作,愈需要由不同時代及當時通行的用語來加以詮釋與翻譯,而不同的翻譯也使得原著更為普及,益發鞏固其經典的地位。重譯除了旨在以當時流通的語文再次呈現之外,有時是出自對舊譯的不滿,納入新的研究成果,或迎合、創造新的市場,目標在於「經典再現」、「後出轉精」。
序論:古典神話簡介 古希臘人與野蠻人迥然不同,古希臘人多了點捷思,少了些謬想。——希羅多德(Herodotus) 一般的看法是,我們可透過希臘羅馬神話了解古代人類的思考和感受。根據這個看法,遠離自然的文明人可透過希臘羅馬神話回到古人的生活場域,回到人與自然仍保有密切關係的時期。換言之,神話的真正趣味是引導我們回到過去;那時,世界還很新,人與土地、樹木、大海、花朵、山丘仍保有聯繫,那時人類對事物的感受方式也跟我們不同。一般相信神話故事形成的時候,真實和虛幻尚無區分,人的想像力依然生動,還沒受到理性的管轄,所以任何人走入森林都可能看到山林女神飛奔而過,任何人彎腰在泉邊喝水都可能在池底看到水中仙女的臉。 幾乎每個碰觸古典神話的作家都有這種回到過去,回到事物仍然美好的渴望,詩人尤其是。他們認為在那無限遙遠的過去,古人可以: 看到海神普洛提斯從海裡現身;聽到年老的崔桐吹著環形號角。 透過神話,我們也可以一窺古代那個奇麗生動的世界。 話雖如此,只要稍微觀察世界各地,古往今來未開發地區的民族,我們就很容易戳破這個美麗的浪漫泡泡。事實很清楚。不管是今日的新幾內亞(New Guinea)還是史前時代,那些生活在荒野裡的民族從來不曾住在充滿繽紛幻想和可愛景物的世界裡。潛藏在原始森林裡的是各種恐怖的事物,不是山林女神或水中仙女。原始森林的三大居民是「恐怖」(Terror)、「恐怖」的貼身隨從「魔法」(Magic)、普遍用來防禦「恐怖」的「活人祭祀」(Human Sacrifice)。人類要避開神靈怒火的主要方法,一是使用荒謬但有效的魔法,二是舉行充滿痛苦與悲傷的獻祭。 希臘人的神話故事 這幅黑暗的畫面與古典神話世界相距甚遠。我們無法透過希臘神話了解早期人類如何看待他們的環境。人類學家對希臘神話總是簡短帶過,這現象值得我們注意。 希臘人當然也有他們的原始根源。他們也曾過著野蠻、醜惡、殘酷的生活。但在我們認識他們,看到他們的神話故事之前,他們早已遠離古代那污穢兇厄的狀態。他們的神話故事只留下極少的原始生活遺跡。