鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局 | 維持健康的好方法 - 2024年7月

鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局

作者:蘇精
出版社:國立臺灣大學中心
出版日期:2014年08月06日
ISBN:9789863500254
語言:繁體中文
售價:504元

西方的鑄字印刷術東傳,不僅全面取代中國木刻印書傳統,
更深刻地影響百餘年來的書籍文化。

  直至十九世紀為止,中國人主要以木刻印書已久。這項千年以來中國圖書文化的重要特徵與技術基礎,卻在十九世紀遭遇傳教士引進西式活字印刷的挑戰,並在同一個世紀末被普遍地取而代之,進一步引發了中國圖書文化的連串變動。

  本書內容主要探討基督教傳教士自1807年來華至1873年為止,六十餘年間引介西式活字取代木刻印刷中文的過程,以及他們創立與經營西式中文印刷所的活動。這是一部研究近代中國基督教出版的精細之作,也在印刷出版史、中外關係史、文化交流史與漢學史等研究領域深具意義與貢獻。

  本書作者根據第一手資料――傳教士的手稿檔案,從縮微膠捲奮力抄錄了幾十萬字左右的書信內容,透過對大量英、美傳教檔案之爬梳,發掘許多為人所不知曉的印刷所的歷史、印工故事,探討傳教士的印刷與鑄字工作。對相關近人研究,多所採納更正。在大量傳教檔案資料中重構史事,發為文字,殊為不易,然全書卻見敘述嚴謹、井然有序。透由本書可以瞭解中國圖書生產技術轉變的過程和全景,勾勒出西方印刷術來華完整與清晰的一幅圖像。

  印刷方式的改變不僅使中國圖書捨棄了本來「中式的外衣」,改穿起「西裝」,還進一步在出版傳播、閱讀利用和保存維護各個環節都連帶轉變,深刻地影響了百餘年來的圖書文化。

作者簡介

蘇精

  雲林科技大學漢學所退休教授。英國倫敦大學圖書館系哲學博士,研究領域為近代中西文化交流史,著有《近代藏書三十家》《清季同文館及其師生》《馬禮遜與中文印刷出版》《上帝的人馬――十九世紀在華傳教士的作為》《中國,開門!馬禮遜及相關人物研究》《基督教與新加坡華人1819-1846》等書。

自 序
導 言

第一章 從木刻到活字――馬禮遜的轉變
緒 言
第一節 馬禮遜與木刻印刷
第二節 從木刻到西式活字
第三節 逆境中的新嘗試
結 語

第二章 英國東印度公司的澳門印刷所
緒 言
第一節 設立與沿革
第二節 管理與經費
第三節 技術與工匠
第四節 產品與作者
第五節 傳播與重要性
結 語

第三章 麥都思及其巴達維亞印刷所
緒 言
第一節 麥都思東來背景與初期工作
第二節 在巴達維亞的處境
第三節 印刷技術與產品
第四節 分發流通與反應
結 語

第四章 中文聖經第一次修訂與爭議
緒 言
第一節 修訂緣起與開始
第二節 麥都思:馬禮遜挑選的繼承人?
第三節 聚會廣州澳門進行修訂
第四節 修訂後的爭議
第五節 餘波蕩漾
結 語

第五章 初期的墨海書館 1843-1847
緒 言
第一節 從巴達維亞到上海
第二節 建立上海佈道站
第三節 初創墨海書館
第四節 管理與經費
第五節 工匠與技術
第六節 產品與作者
第七節 流通與影響
結 語

第六章 偉烈亞力與墨海書館
緒 言
第一節 偉烈亞力來華背景與經過
第二節 偉烈亞力在墨海的地位與角色
第三節 偉烈亞力離開墨海的經過
第四節 墨海書館的結束
結 語

第七章 香港英華書院 1843-1873
緒 言
第一節 建立經過
第二節 管理與經費
第三節 工匠與技術
第四節 產品與傳播
第五節 出售的原因與經過
結 語

第八章 美國長老會中文印刷出版的開端
緒 言
第一節 關鍵性的人物
第二節 中文活字的問題
第三節 印工人選的難題
第四節 想像與實際的落差
結 語

第九章 澳門華英校書房 1844-1845
緒 言
第一節 印刷所的建立
第二節 管理與經費
第三節 工匠與技術
第四節 產品與產量
第五節 成果與反應
結 語

第十章 寧波華花聖經書房 1845-1860
緒 言
第一節 遷移寧波與沿革
第二節 管理與經費
第三節 工匠與技術
第四節 產品與傳播
結 語

第十一章 華花聖經書房遷移上海的經過
緒 言
第一節 初期的遷移討論
第二節 再度討論與決定遷移
第三節 決定遷移後的爭議
第四節 準備遷移
結 語

第十二章 姜別利與上海美華書館
緒 言
第一節 館址與館舍
第二節 管理與經費
第三節 工匠與技術
第四節 產品與傳播
結 語

參考書目
索引

導論圖書文化包含圖書的撰寫著述、生產複製、傳播流通、閱讀利用和保存維護等連串互動的環節。中國有豐富而不斷變化演進的圖書文化,其中圖書的生產複製方法,從最早的手工抄寫開始,歷經兩次重大的改變,先是公元八、九世紀左右出現的木刻印刷,其次是十九世紀引用的西式活字印刷。雖然兩者都是印刷,但木刻和西式活字是原理、技術和材料都不同的印刷複製方法,而且這兩次改變是在不同的情境下產生的,八、九世紀的木刻印刷出自中國社會內部的需要,十九世紀的西式活字則是基督教傳教士在西方勢力的助長下在中國推動傳播的。不過,這兩次改變也有相同之處,那就是都從生產技術的改變開始,連帶引發了從出版傳播、閱讀利用到保存維護每個面向的變化,因而發展出全新型態的圖書文化。傳教士致力以西式活字印刷中文的目的,當然是為了他們自己印刷傳教書刊的方便。可是,若論技術操作的簡易和人工材料的費用,中國木刻印刷豈非遠比西式活字簡便易行?幾乎每位傳教士來華後,很快就瞭解了此種情形,並對木刻印刷大表驚嘆,何以他們還要大費周章地推動西式活字印刷中文?癥結就在於木刻印刷不論技術、價格和工匠,沒有一項是傳教士能夠掌握的。鴉片戰爭前來華的傳教士對此感受更為深刻,他們只能暗中雇用印工違法刻印傳教書刊,即使遠赴東南亞設立印刷所,中國工匠的雇用和管理仍是令人頭疼的問題。傳教士嘗遍了木刻、逐字雕刻的活字、石印、鑄版等方法後,覺得還是他們最熟悉的西式活字才是正確的選擇。


相關書籍